Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .


Traduko - It is justifiable that the police are campaigning (Angla)

Rezultoj 1 - 20 de proksimume 23
1 2 Malantaŭa >>
Aŭtoro
Afiŝo

13 Julio 2008 07:03  

astridkoot123
Nombro da afiŝoj: 8
wat er nu staat is het is nu dat de poliie aan het campange voeren is
 

15 Julio 2008 11:25  

jollyo
Nombro da afiŝoj: 330
Dag Astrid,
'Campaigning' betekent 'actievoeren'
En verder... betere suggesties?
 

14 Julio 2008 20:46  

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
I'd rather say 'it is right' instead of 'it is just'. 'Just' is not wrong, but it can have different meanings. When someone starts a sentence with 'it is just...' he often means 'it is only', 'I just mean to tell you'.
Again, the translation is not wrong, but it can be interpreted the wrong way.
 

14 Julio 2008 22:22  

ihsa
Nombro da afiŝoj: 16
justly ipv just en de zins opbouw klopt niet
 

15 Julio 2008 11:25  

jollyo
Nombro da afiŝoj: 330
Ihsa,

'Justly' is grammatically a wrong use of -ly.
The order of the sentence is exactly as it should be.
 

16 Julio 2008 15:02  

kimmeke
Nombro da afiŝoj: 7
It's justified that...
 

16 Julio 2008 15:40  

jollyo
Nombro da afiŝoj: 330
It's a possibility, although it actually means: 'het is gerechtvaardigd'
Might this not also be interpreted as if they have been given 'permission' to... ?
This should not be the case.
 

21 Julio 2008 21:55  

Urunghai
Nombro da afiŝoj: 464
Maybe a bit late, but ... I agree with Lein, "just" sounds a bit wrong to me.
 

18 Aŭgusto 2008 10:32  

Cristalclear
Nombro da afiŝoj: 24
It is correct that the police force are demonstrating
 

18 Aŭgusto 2008 10:52  

jollyo
Nombro da afiŝoj: 330
As I understand the word 'correct':
a word that means there is only one right answer and the rest is wrong...
That is certainly not the meaning of the Dutch 'terecht'. It has to do with a personal opinion of somebody.

'Demonstrating'? Are they?

'Police force' seems like a very good adjustment!

 

28 Aŭgusto 2008 18:54  

stevernofski
Nombro da afiŝoj: 3
de 'just' klopt niet.
 

8 Septembro 2008 10:58  

stylo31
Nombro da afiŝoj: 6
volgens mij moet het woordje just worden veranderd in justified
 

8 Septembro 2008 11:20  

jollyo
Nombro da afiŝoj: 330
This has already been mentioned before in this discussion...

Justified actually means: 'het is gerechtvaardigd'.
This means they have been 'given permission'. (By whom?)
This is not the case here.

 

13 Septembro 2008 17:37  

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi jollyo,

This translation seems to be waiting for a long time now. It's time to decide what to do with it.
I'd like to ask you about that "just" which seems to be the key here.

Do you mean that "it's fair"? "it's suitable"? or simply "Thanks God the police are campaigning"?
 

14 Septembro 2008 21:19  

jollyo
Nombro da afiŝoj: 330
It is 'legitimate', the writer actually feels sympathy and choses the side of the police.
Does this help you any further?

 

14 Septembro 2008 22:13  

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
I've made some research on the word "terecht" and the result is:

"It is justifiable that the police are campaigning"
or
"It is with reason, that the police are campaigning"

What do you think?
 

14 Septembro 2008 23:25  

C.K.
Nombro da afiŝoj: 173
Well, "terecht" = also: deservedly, rightfully, appropriately.

Now, how to make the syntax, is the riddle



 

15 Septembro 2008 21:37  

jollyo
Nombro da afiŝoj: 330
The point in all these word suggestions lies in this question:
who says so?
The 'who' is this case only gives his/her opinion on a certain matter.
Therefore I would chose: justifiable
I think it comes closest.



 

15 Septembro 2008 21:59  

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
I like it
 

16 Septembro 2008 07:22  

AspieBrain
Nombro da afiŝoj: 212
The police is campaigning because the police is singular not plural, like the mankind, the crowd etc. it is a singular word that can include many.
 
1 2 Malantaŭa >>