| |
| 9 Januaro 2011 10:47 |
| Hi Aneta,
Is this acceptable according to our rules? CC: Aneta B. |
| 9 Januaro 2011 18:43 |
| Yes, it is, Lilly.
It means "Are you picking me up?" (It refers to a situation when one is flirting with somebody). I'm not sure if we can express it in the Present Continous. Maybe I should have used the Present Simple here "Do you pick me up?". What do you think, Lilly? |
| 9 Januaro 2011 21:39 |
| I think you could ask the requester for more contex. For what I understood it's someone who wants to know if the other person will pick her up (at home, perhaps) to go out. People arranging to go somewhere.
But in that case why requesting it into sooooo many languages? |
| 9 Januaro 2011 21:49 |
| No, I don't think any context is needed here, dear. In Polish it is obvious, Lilly. It means that somebody is flirting and the person is asking him/her if he/she really is doing it. I just didn't know how to express it in English (Maybe some remark under the translation would be enough in this case?).
I have found in my dictionary that "podrywać kogoś" = to pick somebody up. I know that in English it can mean also that somebody is asking for giving somebody a lift, but in Polish it would be a totally different expression: "podwieźć kogoś". |
| 9 Januaro 2011 22:08 |
| So maybe it should be simply translated : "Are you flirting with me?" even if literally it would be translated into Polish "Flirtujesz ze mną?" (Polish "flirtować" comes from English "to flirt" ). Anyway "Flirtujesz ze mną" and "Podrywasz mnie?" means almost the same. |
| 9 Januaro 2011 23:25 |
| I still would like you to check with the requester
It seems she doesn't know English. |
| 9 Januaro 2011 23:31 |
| But it is not English text to be translated but Polish and the Polish sentence is very obvious to me and I have no doubts what it means. |
| 10 Januaro 2011 11:24 |
| Aneta, in your post you wrote:
"... maybe it should be simply translated..." and "...means almost the same". That is not that obvious to me...
I referred to English because that's the language an admin would use to message her asking for clarification and since she does not know English, the message would be useless. Besides, most of those languages required will have to use the English translation as a bridge. See what I mean? Thanks for your input, Aneta
@ Edyta,
Could you be so kind and ask the requester in Polish to explain her request and give me an exact bridge?
Otherwise each of those translations requested will turn into an endless row of messages CC: Edyta223 |
| 10 Januaro 2011 14:08 |
piasNombro da afiŝoj: 8113 | ANETA: Sorry for interfering (again) nothing better to do right now
When "Googling" I found this sentence in an old ABBA -song. Scroll down, and second line in the Polish translation. Could it be about "teasing"? |
| 10 Januaro 2011 16:28 |
| Hej tjejer!
Eftersom Lilly och Pias förstör svenska ska jag förklara texten på svenska. Kan inte hitta ett passande ord på engelska. "Podrywasz mnie ?" betyder - "raggar du på mig?" Väntar på Grazus svar.
Hälsning
Edyta CC: pias |
| 10 Januaro 2011 17:08 |
piasNombro da afiŝoj: 8113 | Kanon Edyta. Men dÃ¥ är ju Aneta rätt ute.
"ragga" = pick up / seduce
Jag vet inte om engelskan är helt korrekt, men: "Are you trying to pick me up/ seduce me?" |
| 10 Januaro 2011 19:35 |
| Om vi använder "flirt" eller "seduce", skulle den mening som avses vara klar, men Aneta används "pick up" i hennes bro. Det är därför jag var tveksam.
|
| 10 Januaro 2011 19:37 |
| Aneta, would you say that "Are you flirting with me?" would be a correct bridge for that expression? |
| 10 Januaro 2011 19:44 |
| I'm sorry my first bridge was so confusing. This is because my English is not good enough and I was just suggested by my dictionary. But I am not anymore, because I have consulted my friends here who know well both languages: Polish and English and they said that it should have been translated as follows:
"Are you snogging me?"
|
| 10 Januaro 2011 21:12 |
| snogging, snog - obściskiwać się, całować się
- hångla, strula
Best to use the word "flirting". To flirt (flirtować) or pick up (podrywać) is almost the same.
|
| 10 Januaro 2011 23:04 |
| Well, even when I google "Are you snogging me" from English to Polish I get:
Czy podrywa mnie.
Of course it is not grammatically correct (only google translation), because it should be "Czy podrywasz mnie?". Anyway the meaning is conveyed and I believe my second bridge is a proper translation this time. If I can describe, The Polish question refers to a situation when a boy makes an afford to capture a heart of a girl. He is flirting just to capture her heart. He is snogging her.
---
Edyto, czasownik "to snog" ma więcej znaczeń niż podałaś i w Wielkiej Brytani używają go również w znaczeniu "podrywania". |
| 10 Januaro 2011 23:53 |
| "snog" implies kissing and cuddling, I also think "flirting" is the best option.
If everyone agrees I'll place that bridge ( "Are you flirting with me?" ) under the request to make things easier for the other languages. |
| 11 Januaro 2011 00:08 |
| I agree, Lilly.
As I said before (and Edyta confirmed) "podrywać kogoś" is almost the same what "flirting with somebody".
American English and British English differ and even if British people really use "snogging" for this action it may not work in the same way in the United States. So, no problem. We can accept "Are you flirting with me?". |
| 11 Januaro 2011 00:11 |
| Great!
Thanks everyone for your patience. Another good team work on Cucumis |
| 11 Januaro 2011 11:19 |
piasNombro da afiŝoj: 8113 | I don't understand Polish so I can't tell... but I trust you people
So, as the correct word is "flirting" I would rather say "flörtar" in Swedish. But if the English word would have been "pick up" I would def. have translated it as "raggar" ... since the word derives from the noun "Raggare" (a subculture in Sweden) They used cars to pick up girls... when flirting |