Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .


Leterkesto - Freya

Rezultoj 1 - 20 de proksimume 61
1 2 3 4 Malantaŭa >>
Aŭtoro
Afiŝo

15 Aŭgusto 2007 12:38  

Porfyhr
Nombro da afiŝoj: 793
Hi Freya!

Very welcome to cucumis, I saw your profile and wonder whether you would be so kind and translate some latin expressions into Romanian or any other one of your languages. Click here. Just do it when you have some spare time and feel for it!

Thank you in advance!
 

17 Aŭgusto 2007 15:41  

Menininha
Nombro da afiŝoj: 545
You have a great avatar!
It's just beautiful...

 

5 Septembro 2007 07:39  

iepurica
Nombro da afiŝoj: 2102
Bună, Freya, referitor la traducerea: http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_81652.html, te rog foloseşte pronumele de politeţe. Sunt texte pe care jp intenţionează să le introducă pe site şi toate celelalte notificări sunt scrise în acest mod.
 

5 Septembro 2007 08:17  

karapanik
Nombro da afiŝoj: 1
sorry but either you or the admin deleted the message...
 

10 Septembro 2007 10:16  

Beto Monteiro
Nombro da afiŝoj: 55
Bună ziua, Freya, ce mai faceţi?

[Despre traducerea textului de mai jos]:

"Doina,
no dia 14 de Setembro não é preciso limpar a casa, nem passar a ferro na quarta-feira seguinte dia 19 de Setembro, porque vou estar de férias.
Deverá ir limpar de novo a casa no dia 21 de Setembro. O resto mantêm-se igual.
Depois quero combinar consigo e com o seu marido para irem lá a casa tirar as janelas para as limpar, quando for possivel avise-me. Eu pago as horas ao seu marido também."

'Depois quero combinar consigo e com o seu marido para irem...' --> Apoi vreau să aranjez cu tine şi cu soţul tău să mergeţi... (nu 'mergem', pentru că e vorba de persoana a II-a plural (şi a III-a) la infinitiv; persoana I plural din acest verb la infinitiv este 'irmos'). De fapt, infinitivul conjugat este o mare complexitate din portugheză.
Conjugaţia infinitivului acestui verb ar fi:

ir
ires
ir
irmos
irdes
irem

dar forma 'irdes' (persoana a II-a plural) nu mai este folosită, nici măcar în Portugalia. Se foloseşte persoana a III-a plural în loc de a II-a plural. În portugheza braziliană, persoana a II-a singular se înlocuieşte de obicei cu a III-a singular (pronumele 'você' în loc de 'tu').

Sper că am ajutat.
Numai bine,
Beto.
 

11 Septembro 2007 06:46  

trusti
Nombro da afiŝoj: 1
Obrigada pela tradução.Tenho uma empregada romena, de quem gosto muito, mas tenho muita dificuldade em falar com ela.
 

21 Septembro 2007 18:01  

anealin
Nombro da afiŝoj: 35
nici o problema - cum pot sa ma supar - sunt doar traduceri virtuale, si nu au nimic in comun cu dispozitia si atitudinea mea fata de altii. imi platesc sefii salariul la lucru
Cele bune!
 

26 Septembro 2007 14:47  

raíssa
Nombro da afiŝoj: 1
hi freya
thank you so much! it helped me a lot

 

29 Septembro 2007 15:32  

Beto Monteiro
Nombro da afiŝoj: 55
Şi mulţumesc foarte mult pentru explicaţiile privind formele 'salut' şi 'bună'!
 

20 Oktobro 2007 15:36  

iepurica
Nombro da afiŝoj: 2102
 

25 Novembro 2007 13:43  

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Great avatar.
 

27 Novembro 2007 11:07  

iepurica
Nombro da afiŝoj: 2102

27 Novembro 2007 11:59  

Beto Monteiro
Nombro da afiŝoj: 55
Salut Freya! Ce mai faci?

[Despre traducerea asta: http://www.cucumis.org/traducerea_11_t/view-the-translation_v_96472.html]

Forma imperfectului sugerează că relaţia de iubire e deja finalizată, adică, doar poţi să-ţi dai seama că iubirea nu-i eternă atunci când ea a sfârşit... Hum... Nu ştiu dacă mă fac clar...
"Dacă nu este eternă, nu era iubire" --> este o construcţie acceptabilă în româna?
Traducerea ta e perfectă, Freya, de fapt cred că traduci foarte bine mereu. Eu doar vreau să ştiu dacă e posibil să menţini [menţine ar fi corect pe aici?] verbul la imperfect sau nu...

Toate cele bune!
Beto.
 

28 Novembro 2007 14:58  

Beto Monteiro
Nombro da afiŝoj: 55
Salut Freya!

Ai dreptate: am învăţat lucruri noi despre româna, şi pentru asta îţi mulţumesc foarte mult! Este o adevărată plăcere să-ţi citesc explicaţiile şi observaţiile.
În ceea ce priveşte traducerea facută de tine, cred că-i perfectă, nu-i nici o problemă. Şi ai detaliat foarte bine toate posibilităţiile la comentarii.
Îţi mulţumesc şi disponibilitatea să mă ajuţi în chestii legate de româna. La fel, nu ezita să mă întreb de orice referitor la portugheza.

Toate cele bune,
Beto.
 

2 Decembro 2007 23:02  

sharayd
Nombro da afiŝoj: 3
¡ bien ! pues ya me he puesto manos a la obra. aver que tal se me da. gracias por tu interes. te iré comunicando dudas . Gracias !
 

18 Decembro 2007 15:05  

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Hahahahaha!

 

25 Decembro 2007 07:43  

Urunghai
Nombro da afiŝoj: 464
Zalig Kerstfeest Freya; un Feliz Navidad!
 

1 Januaro 2008 12:22  

Xini
Nombro da afiŝoj: 1655
Hello!

Would you be so kind to have a look at my post here? Thanks!
 

6 Januaro 2008 07:13  

dramati
Nombro da afiŝoj: 972
Hi,

You need to give me an idea why you voted against this...it is our new policy.

Thanks,

David
 

7 Januaro 2008 10:34  

Wille
Nombro da afiŝoj: 159
Hello Freia! I had som problems with the connection and I wasn't at home then, I was skiing. But now it's correct again!
 
1 2 3 4 Malantaŭa >>