| |
| 3 Decembro 2007 06:21 |
| |
| 12 Januaro 2008 22:05 |
| По повод превода на "Η ΓΡΑΜΜΙΚΗ ΓΡΑΦΗ ΒΑΠΟ ΑΡΧΑΙΟΛΟΓΙΚΗ ΑΠΟΨΗ..."
Здравей, иÑкам да те Ð¿Ð¾Ð·Ð´Ñ€Ð°Ð²Ñ Ð·Ð° превода - не Ñъм добър в ГръцкиÑ, но коÑвено ми Ñе Ñтрува, че превода е доÑта добър. Поправил Ñъм Ñамо "Линейно ПиÑмо" на "Линеар" - Ñтава дума за линеар Ри линеар Б - има купища пиÑано в нета ако ти е интереÑно.
Поздрави |
| 23 Marto 2008 15:57 |
| Da na Crvenu Zvezdu mislim! |
| 26 Marto 2008 10:44 |
| Γεια! Για το λινκ:
For the link...you should do as follows:
[url=link [b Here is a funny bridge [/b [/url
Where I wrote "link" you copy the link where the translation is or any link you want, like a page of the web, something you want to add to your message.
After link, b, /b and /url you should close with ]. |
| 26 Marto 2008 12:50 |
| Zdravo Galka,
vidim da imaÅ¡ problem sa kaÄenjem linkova na muzici. Pogledaj ovde, biće ti sve jasno:
ovde
Pozdrav
Vidim da ti je napisala i Mideia |
| 26 Marto 2008 20:01 |
| |
| 26 Marto 2008 22:49 |
| PokuÅ¡ala sam ponovo da ti objasnim kako da okaÄiÅ¡ link, ali se ne vidi dobro jer mi ili izadje prazno ili sve zavrÅ¡eno, a htela sam da ti pokažem korak po korak. |
| 26 Marto 2008 22:54 |
| Idi na temu o muzici i prati ono Å¡to ti je napisao Casper.
ObriÅ¡eÅ¡ ono Å¡to piÅ¡e address i umesto toga ubaciÅ¡ link sa recimo youtube-a. Ovde gde piÅ¡e title/tekst, tu upiÅ¡eÅ¡ Å¡ta hoćeÅ¡: naziv pesme, ime pevaÄa ili bilo Å¡ta Å¡to želiÅ¡. To je to. Nije niÅ¡ta straÅ¡no, samo treba da vodiÅ¡ raÄuna o tome da ne ispustiÅ¡ ni jednu zagradu. Hajde, vežbaj sada. |
| 31 Marto 2008 10:57 |
| Draga, nisi koristila pravi model za kaÄenje muzike. Nemoj onaj drugi gde se radi o unutraÅ¡njem linku, nego onaj prvi gde ti je Google dat kao primer. |
| 16 Aprilo 2008 13:48 |
| Zdravo mila. Malo sam bez veze zbog ovog vremena. Sve me mrzi da radim.
Vidi ovako - sa grÄkog na srpski: Za sportove koji su navedeni u naÅ¡em katalogu, postoji odgovarajuća sportska oprema. Detaljnije, delovi/oprema za svaki sport, prikazani su kompletno u Katalogu za svaki sport.
Ovde se verovatno radi o tome da za svaki sport postoji odvojeni katalog, pa u njemu možeš da vidiš opremu za svaki od njih.
InaÄe, nije za većinu sportova (kao Å¡to si ti prevela), nego za sve sportove sa spiska (iz kataloga).
Nadam se da sam ti pomogla.
|
| 16 Junio 2008 17:46 |
| Hi, Galka,
You dont know me, but I need your help... I´m from Brazil and I can help you with translation of Portuguese to english. I have found a friend from Russia and I want write to her. Please help me! |
| 25 Junio 2008 16:38 |
| iavno stava vapros za niaiakva igra i prevodat zvuchi malko bezmisleno,zatova ne mi izprashtai tochki,zashtoto ne sam sigurna dali e pravilen.no bukvalno taka se prevejda |
| 5 Julio 2008 14:56 |
| You're welcome!
Thanks, see you! |
| 18 Julio 2008 00:39 |
| Did you type the whole URL?
It's written wathc instead of watch.
By the way, one should write "The most Hard thing" or "The Hardest thing".
Have a look there. I've fixed for you.
|
| 18 Julio 2008 19:02 |
| благодарÑÌ Ð“ÑƒÐ³ÑŠÐ». |
| 19 Julio 2008 02:22 |
| ΕυχαÏιστώ πολÏ... |
| 19 Julio 2008 17:05 |
| Ok. I'm gonna call you ガルカ. |
| 22 Julio 2008 12:21 |
| |
| 16 Septembro 2008 22:15 |
| Hvala ti puno Galka! |
| 4 Oktobro 2008 11:05 |
|
Thanks for your little message.
It is nice feeling so loved
Bises
Tantine |