Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .


Traduko - Don't try to wriggle out of it. (Angla)

Rezultoj 21 - 23 de proksimume 23
<< Antaŭa1 2
Aŭtoro
Afiŝo

12 Junio 2010 19:02  

IanMegill2
Nombro da afiŝoj: 1671
To me, "beating around the bush" would be before the fact: someone's trying to say something indirectly that he's afraid of just coming out and saying?
"Turn the goose so it doesn't burn" here seems to be post hoc, where the Stupid Thing has been said, and he's desperately trying to do Damage Control...?
 

13 Junio 2010 04:47  

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Ah yes - you're right, I guess. Maybe your suggestion of "trying to sweep it under the carpet" is better.

Or maybe "backpedaling".
 

13 Junio 2010 04:47  

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
"Applying spin control" is really perfect, but that's a new expression, whereas the Turkish one is an old one.
 
<< Antaŭa1 2