Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .


Traduko - Now you take the poems... (Angla)

Rezultoj 21 - 27 de proksimume 27
<< Antaŭa1 2
Aŭtoro
Afiŝo

8 Aprilo 2012 23:27  

Mesud2991
Nombro da afiŝoj: 1331
Kusura bakmayın nereye virgül konulacağını anlayamadım daha net olabilir misiniz?
 

8 Aprilo 2012 23:30  

Mesud2991
Nombro da afiŝoj: 1331
Virgül konulacak bir yer yok ki.
 

10 Aprilo 2012 11:20  

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Wow!
I would say 'now you take the poems I have written personally' sounds better (more natural) and has the same meaning as 'Now you take personaly the poems I've written'. There is no danger 'personally' will be interpreted as meaning 'I, personally', if that was the issue.

Can't follow the rest of the discussion so when you have reached a consensus, could you let me know if anything needs changing please? Thanks!
 

12 Aprilo 2012 23:46  

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Dear Lein,
But "personally" belongs to Line 1. " according to Türkish text."
Do you want to say there isn't any differance between;
"Now you take personaly the poems I've written,"
and
"Now you take the poems I have written personally " or "I, personally" ?
 

13 Aprilo 2012 00:18  

Mesud2991
Nombro da afiŝoj: 1331
'Personally' belongs to 'take'.
'I've written' belongs to 'the poems'.

There isn't any connection between "I've written" and "personally". Supposing there were, then what is 'take' doing here -that would be utter nonsense.
 

13 Aprilo 2012 12:34  

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Merdogan, that is what I tried to say. The way it is written now means person A takes "the poems person B has written" personally. There is now way an English speaker would think that person A takes "the poems" person B has "written personally". Even though it is not impossible, grammatically speaking, it will just not be interpreted that way because 'take personally' is the expression - you just do not 'take' a poem.

if you would want to say that you had personally written them, and someone else is taking them away / taking them for himself, you would probably say 'that I have written myself'.

'now you take personally the poems...' just sounds ugly.
 

13 Aprilo 2012 20:56  

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
If there is any connection between them it is for me ,
" Now you take the poems I have written,
personally. "
Isn't it "to take personally" ?
Türkish text says; ( Don't think about the poems I've written, are for you.)
 
<< Antaŭa1 2