Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .


Traduko - Meine besorgte, meine wilde Blume (Germana)

Rezultoj 21 - 25 de proksimume 25
<< Antaŭa1 2
Aŭtoro
Afiŝo

17 Novembro 2007 00:52  

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
"tek" = einzig
"sev", from the verb "sevmek" = lieb (the command form of the verb, not the noun Liebe)
That's why said it was wrong in Turkish too.

I don't get why the translation is that way, either.

Turkish experts, can you help with the meaning of the third line?

CC: serba bonjurkes canaydemir meteoripek ViÅŸneFr
 

17 Novembro 2007 18:11  

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Aha! According to ViÅŸneFr, "sev dicegim" is from "sevdiceÄŸim", which is a local dialect version of "sevdiÄŸim" = "that I love(d)" or "beloved", so "mein einziger Liebling" is correct, or maybe "meine einzige Geliebte".
 

17 Novembro 2007 18:15  

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Ich finde auch Neko's Vorschlag von "besorgte" nicht schlecht. Auf jeden Fall ist es besser als mein Vorschlag von "problematische".

Meine besorgte, meine wilde Blume
Meine besorgte, meine Liebe, meine Wahrheit
Meine besorgte, meine einzige Geliebte
Meine besorgte, ach meine Verwundete.
 

17 Novembro 2007 18:30  

iamfromaustria
Nombro da afiŝoj: 1335
is it necessary to repeat "meine" in the first 3 lines? because then, it would be "Meine Besorgte, meine wilde Blume" (because "Besorgte" doesnt refer to a noun) - but to be honest, it sounds much better without saying "meine" twice.

i think soon, i should accept this translation, before the requester isnt interested in it anymore. the 2 best suggestions so far, are "besorgt" and "leidend" in my view - but i can only tell from the german "feeling".
 

17 Novembro 2007 18:44  

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
"Meine besorgte wilde Blume" wäre wie folgt:

"Belalı yaban çiçeğim"

Da der Autor jedesmal das -m am Ende von "belali" geschrieben hat, sollte es immer "Meine Besorgte, meine ..." sein (wie ich am 14. November 2007 05:00 geschrieben habe).
 
<< Antaŭa1 2