Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Grécky-Francúzsky - Άγιε μου Βασίλη ..... δεν σου λέω τι θέλω...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: GréckyFrancúzskyAnglickyŠpanielskyRumunsky

Kategória Chat

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
Άγιε μου Βασίλη ..... δεν σου λέω τι θέλω...
Text
Pridal(a) cinnamon
Zdrojový jazyk: Grécky

Άγιε μου Βασίλη ..... δεν σου λέω τι θέλω για δώρο γράφοντας σου γράμμα, θα με ακούσεις πιο καλά αν σου το πω με μια λεζάντα!

Poznámky k prekladu
original:

Agie mou vasili....... den sou lew ti thelw gia dwro grafodas sou grama, tha me akouseis pio kala an sto pw me mia lezada!

Titul
Père Noël...
Preklad
Francúzsky

Preložil(a) Josaphat
Cieľový jazyk: Francúzsky

Père Noël...

Je ne vous dis pas ce que je veux comme cadeau par écrit, vous me comprendrez mieux si je vous le dis par une légende!
Poznámky k prekladu
Dystyhws to pliktrologio mou den ypostirizei tous tonous sta gallika. Prin to xrhsimopoihsete, balte to se auto-correction.
Nakoniec potvrdené alebo vydané Francky5591 - 25 decembra 2007 12:09





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

25 decembra 2007 12:07

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
Josaphat, what about the diacritics? (GRRR!)
Then either you say "tu" to father Christmas , or you say "vous" , but not both in the same text

"Pere Noel...

Je ne vous dis pas ce que je veux comme cadeau en ecrit, tu me comprendras mieux si je vous dis par une legende!">>>"Père Noël, je ne vous dis pas ce que je veux comme cadeau par écrit, vous me comprendrez mieux si je vous le dis par une légende"

25 decembra 2007 20:35

Josaphat
Počet príspevkov: 15
Malheureusement, je n'ai pas votre clavier chez cet ordinateur-ci, je l'ai installe au bureau.
Merci pour les corrections.
Parfois on se trompe...

Joyeux Noel!

+