Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .


Lista de projetos

Resultados 41 - 60 de 91
<< Anterior1 2 3 4 5 Próximo >>
Projeto
Descrição do projeto
O objetivo desse projeto é traduzir algumas expressões básicas, do português para o tcheco, utilizadas numa viagem à Republica Tcheca ou numa correspondência.
14 Maio 2007 04:35
Pequeno projeto para traduzir e adaptar textos legais para manter o Cucumis.org livre de ações na justiça, devido ao uso inadequado/ilegal dos seus recursos, ou por garantias excessivas para o uso deste serviço gratuito.
12 Março 2006 22:56
This project is intended to group together several sentences which can be used in "every-day" language, they can help people who want to go on holiday in a foreign country.

If you want ask to add a sentence or if you have a problem, contact me

PS: for the language that use a different alphabet, like Russian, please write in the comments field the pronounciation. Thanks
5 Agosto 2007 08:34
Mobilidade Urbana Sustentável: Design para Inovação

A sociedade tem um importante papel na manutenção da sustentabilidade, pois atitudes e escolhas influenciam gerando impacto no meio ambiente. Dentro das novas necessidades a questão da mobilidade humana nos grandes centros é um tema em evidência. Na busca por uma mobilidade urbana sustentável três aspectos da sustentabilidade (social, ambiental e econômica) são considerados com vistas a potencializar um tipo de circulação e deslocamento que compreende esses fatores interferindo de modo inteligente no meio. O segmento de transportes hoje origina diversos impactos ambientais e sociais, para que haja uma melhoria neste quadro há a necessidade de melhores soluções e inovações no uso dos produtos, sistemas e serviços existentes. A solução sobre os problemas ambientais causados pelo descontrole da mobilidade urbana segue um percurso que vai do tratamento da poluição gerada por atividades produtivas, interferindo nos processos produtivos geradores dessa poluição (tecnologias limpas), no redesenho de produtos (produtos limpos), na reorientação de sistemas de transporte, novos padrões de consumo e novos comportamentos sociais.

Para abordar a problemática, pretende-se apontar as conformidades e discordâncias nos processos de design, atuando diretamente na visualização dos pontos do sistema processual que apresentaram soluções compatíveis aos parâmetros da sustentabilidade. Nesse sentido levantou-se como temática: inovação de produto, design de serviço, sistemas colaborativos/ compartilhados e design social.

Fundamentou-se a análise na metodologia de revisão bibliográfica e pesquisa qualitativa. O quadro referencial teórico abarcou o tema e problemática para compreender o processo de inovação no design de produtos e a construção de um melhor sistema nos meios de transporte integrando os modais. A metodologia qualitativa englobou a produção de conhecimentos associados na investigação bibliográfica e a compreensão dos fenômenos sociais e dos métodos de projeção de sistemas contemporâneos, apreciados nos estudos de casos. Esse método se mostrou eficaz para explicar fenômenos culturais e sociais produzindo resultados que não seriam possíveis por meio de dados estatísticos ou outros meios de quantificação.

Através dos estudos de casos, o projeto Space the Urban Folding Bicycle, do designer Hukaya e o Projeto Mobilize, com estações de Bicicletas de aluguel na cidade de São Paulo, foi possível compreender que um projeto para gerar inovação deve elaborar um conjunto de princípios operacionais com visão de mundo centrada no ser humano e não na tecnologia, considerando o contexto do cotidiano do usuário. Há produtos e serviços que utilizam tecnologia inovadora, mas não inovam para melhorar a qualidade da experiência das pessoas. De maneira resumida, os produtos estão ficando parecidos com os serviços e os serviços mais parecidos com as experiências. Entende-se a importância de investir em uma inovação sistemática com base num design que envolva as pessoas, reconfigurando espaços e fluxos; desta maneira não basta projetar uma nova bicicleta disponibilizá-las para as pessoas, mas é preciso pensar todo o contexto, condições e sistemas envolvidos nessa experiência.

Palavras-chave: Design; Tecnologia; Sustentabilidade; Inovação; design social.
28 Outubro 2012 21:58
cucumis.org是一个免费的翻译社区,在这里你可以提供翻译,也可以提交文本让别人翻译。一起提高外语水平吧!
22 Maio 2008 11:55
Jacques, where we were told a certain Marie d'Ibelin was being held against her will.
13 Novembro 2011 14:10
The project will contain a list of Services and Amenities available at Porto Skala Hotel Village, as well as a vast description of the island of KEfallonia, translations that will be done from English to Italian, French, Romanian, Greek and I would be interested as well as in Csek, Slovakian, Russian, Finnish, Norwegian and Swedish.
20 Dezembro 2011 20:53
ARC
Enviado por munky-head
Let's see how it works
29 Maio 2012 05:26
Merci pour votre aide pour la traduction du texte de droite en francais.
27 Outubro 2012 19:15
We are WIP SG, a Singapore company of WIP Group, which is a translation and localization company based in Japan.

We are currently looking for cooperating agencies/translators in the Southeast Asian countries interested in a long-term relationship with us, in order to outsource Japanese or English translations into Southeast Asian languages.

If interested, please send us information about your rates. Please be informed that we will be giving a short trial translation examination to all applicants.

* Please specify your rate.
Languages
• English>Indonesian
• English>Malay
• English>Thai
• English>Vietnamese
• English>Tagalog
• English> Cambodian (Khmer)
• English>Lao
• English>Burmese
(only those who translate into their mother tongue should apply)

Email: partners-sg@wipgroup.com to register your interest.
8 Agosto 2012 04:16
BabelCoach is a free vocabulary trainer.

Our long term goal
Today BabelCoach allows French speakers to learn English vocabulary.
We'd like to add German and French vocabulary and translate the web site into English and German.

What is BabelCoach ?
The main purpose of BabelCoach is to help students to learn words or expression in foreign languages FAST.

At the moment we are looking for help in the translation process of our site from French into English.
Many phrases are already translated but need proof-reading.

Thanks a lot
Hector
www.babelcoach.net
25 Outubro 2012 14:39
Doctor, doctor, what is wrong with me
This supermarket life is getting long
What is the heart life of a color tv
What is the shelf life of a teenage queen
Oooh western woman, oooh western girl
News hound sniffs the air, when Jessica Hahn goes down
He latches onto that symbol of detachment
Attracted by the peeling away of feeling
The celebrity of the abused shell, the belle
Oooh western woman, oooh western girl
Oooh western woman, oooh western girl
And the children of Melrose strut their stuff
Is absolute zero cold enough
And out in the valley, warm and clean
The little ones sit by their TV screen
No thoughts to think, no tears to cry
All sucked dry, down to the very last breathe
Bartender what is wrong with me,
Why am I so out of breathe
The captain said excuse me ma'am
The species has amused itself to death
Amused itself to death
It has amused itself to death
Amused itself to death
We watched a tragedy unfold
We did as we were told
We bought and sold
It was the greatest show on earth
But then it was over
We ohhed and awed
We drove our racing cars
We ate our last few jars of caviar
And somewhere out there in the stars
A keen eyed look out
Spied a flickering light
Our last hurrah
Our last hurrah
And when they found our shadows
Grouped round the TV sets
They ran down every lead
They repeated every test
They checked out all the data on their list
And then the alien anthropologist
Admitted they were still perplexed
But on eliminating every other reason
For our sad demise
They logged the only explanation left
This species has amused itself to death
No tears to cry, no feelings left
The species has amused itself to death
Amused itself to death
3 Abril 2012 14:58
1-- BİR dikme taş,ağaç son nokta oldugu gibi dere yol başlangıcını ve sonu anlatır.

2--İKİ işaret başlangıcı geçit iki tepe,iki yol,iki ağaç iki dere define başlama yeridir buradan başlanır.

3--ÜÇ Teslis kutsal üçleme üç tepe üç yol üç ağaç üç dere üç kuyu üç tane olacak malın yerini gösterir veya nerde olduğunu başka işaretlerle bildirir.

4-- DÖRT Mezar

5--BEŞ Taş taş öbeği kaynak pınar malın yerini verir.

6--ALTI Dibek kuyu yuvarlak oyuk değirmen malların olduğu yeri verir bazen son noktadır.

7--YEDİ Sergen kayalar sergen kayalıkta şapkaya benzeyen taş mal ya önündedir veya arkasında .

8--SEKİZ Kırmızı toprak kırmızı taş köprü viraj genelde ok işareti bunları belirtir.

9--DOKUZ Mezar verir siyah taştır genelde boş çıkar.

10-- Göl geniş su geniş dere verir çevresindeki taşlar kontrol edilmeli işaret aranmalı malı genelde taşlardadır.


11--ONBİR Taşlı bol kıvrımlı yol verir lahit mezar veya kaya mezarıdır .

12--ONİKİ Kervan yolu verir malı genelde dikili taş veya ağaçta olur.

13--ONÜÇ Asker mezarıdır.

14--ONDÖRT Bağ bahçe dere yol çatalındaki kuyu ağaç taş vs.

15--ONBEŞ Küçük kilise verir malı sutunda duvarda veya odanın ortasında olur.
16--ONALTI Tek değirmen değirmenin arkasında üç adet kaya olur orta taşta malı olur sağındaysa mezarı.

17--ONYEDİ Ağaç verir üzerinde ya çivi veya altında dört köşe taş olur mal bu emarelerle belirlenir.

18--ONSEKİZ Kral komutan soylu gibi insanların mezarıdır çok zengindir.

19--ONDOKUZ Çeşme verir çeşmelerin arkasında 1...3 adımda yerde malı olur.

20--YİRMİ Kuyu üç adet değirmenlerin yanında olur iki veya üç tane olur bunlar kontrol edilir kenarından 50 cm kazılırsa üzeri şekilli taş çıkar bu haritadır.

21--YİRMİ BİR vezir tepe 7 adet mezar olur 3 ü bir yerde 4 ü bir yerde 4 mezarda kesin mal olur.

22--YİRMİ İKİ Vezir mezarı verir alması çok zordur.

23--YİRMİ ÜÇ Toplu kişilerin malları olur genelde oda mezarındadır.

24--YİRMİ DÖRT İşaretlerin son noktasını verir işaretlerin genelde 24 adım güneyinde olur ve sonucu verır.
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
makedonyalı kardeşim ustad doğru sölemekte, en son 24 rakamında senin vermiş olduğun bilgi omega ustamın verdiği bilgi ile uyuşmuyor işte bak;
24= Vezir mezarı.= Hani yörenin en yüksek tepesinde 5-10-15 metre gibi mezarlar yapılır,dede derler,yatır derler.Bu büyük boyda olanıdır.
Senin bilgilerinde bu 22 de verilmekte dolayısı ile bu doğru değildir, ve diğerleride..
Bu konuya ilgi gösteren ve diğer konuyu görmeyen kardeşlerimizi yanıltır.Yanlışım varsa düzeltiniz.
Saygılarımla.
>>>>>>>>>>>>>>>>
21 Janeiro 2012 19:45
The emergence of a European private law is one of the great issues on the legal agenda of our time. Among the most prominent initiatives furthering this process is the work of the Commission on European Contract Law. The essays collected in this 2002 volume have their origin within this context. They explore two practically very important topics which had hitherto been largely neglected in comparative legal literature: set-off and 'extinctive' prescription (or limitation of actions). Professor Zimmermann lays the comparative foundations for a common approach which may provide the basis for a set of European principles. At the same time, the essays provide practical examples of the arguments that can be employed in the process of harmonising European private law on a rational basis. They explore topics such as the comparative experiences in the various modern legal systems and the direction in which the international development is heading
19 Abril 2012 11:41
Meri aankhon mein, meri saanson mein
Tera chehra tera chehra
Meri dil ki har ik deewar pe tera chehra tera chehra
Meri aankhon mein, meri saanson mein
Tera chehra tera chehra
Meri dil ki har ik deewar pe tera chehra tera chehra
Tu hi hai tu hi mera jahaan
Tu hi rab, tu hi dua
Tu hi labh, tu hi zubaan
Tu hi raah, tu hi makaam
Tu rehnuma
Tu hi rab, tu hi dua
Tu hi labh, tu hi zubaan
Tu hi raah, tu hi makaam
Tu rehnuma

Tu hi rab, tu hi dua
Tu hi labh, tu hi zubaan
Tu hi raah, tu hi makaam
Tu rehnuma

Meri aankhon mein, meri saanson mein
Tera chehra tera chehra
Meri dil ki har ik deewar pe tera chehra tera chehra
Tu hi hai tu hi mera jahaan
Tu hi rab, tu hi dua
Tu hi labh, tu hi zubaan
Tu hi raah, tu hi makaam
Tu rehnuma

Tu hi rab, tu hi dua
Tu hi labh, tu hi zubaan
Tu hi raah, tu hi makaam
Tu rehnuma

Tere bina toh haal hai aisa
Jaise aasman bhi naa chaand adhoora
Tere bina toh haal hai aisa
Jaise aasman bhi naa chaand adhoora
Rooh mein shaamil tu ho jaaye
Hoga bas tab hi saath yeh poora
Rooh mein shaamil tu ho jaaye
Hoga bas tab hi saath yeh poora

Tere ishq mein mashoor ho gaye
Tere baazuon mein hum choor ho gaye

Apne dil mein, jhaank ke dekho
Aayega nazar tumhe, pyaar humara

Tere ishq mein, mashoor ho gaye
Teri baazuon mein, hum choor ho gaye

Meri subah mein, meri shaam mein
Tera chehra tera chehra
Meri dhoop mein, meri chaaun mein
Tera chehra tera chehra
Tu hi hai tu hi mera jahaan
Tu hi rab, tu hi dua
Tu hi labh, tu hi zubaan
Tu hi raah, tu hi makaam
Tu rehnuma

Tu hi rab, tu hi dua
Tu hi labh, tu hi zubaan
Tu hi raah, tu hi makaam
Tu rehnuma

Apne dil mein jhaank ke dekho
Aayega nazar tumhe pyaar humara
Apne dil mein jhaank ke dekho
Aayega nazar tumhe pyaar humara
Aalam poocho meri taraf ka
Ik pal na hoga ab tum bhi guzara
Aalam poocho meri taraf ka
Ik pal na hoga ab tum bhi guzara

Tere ishq mein, mashoor ho gaye
Teri baazuon mein, hum choor ho gaye

Meri baahon mein, meri raahon mein
Tera chehra tera chehra
Meri aahon mein, meri panhon mein
Tera chehra tera chehra
Tu hi hai tu hi mera jahaan
Tu hi rab, tu hi dua
Tu hi labh, tu hi zubaan
Tu hi raah, tu hi makaam
Tu rehnuma
Tu hi rab, tu hi dua
Tu hi labh, tu hi zubaan
Tu hi raah, tu hi makaam
Tu rehnumaa

Tu hi rab, tu hi dua
Tu hi labh, tu hi zubaan
Tu hi raah, tu hi makaam
Tu rehnumaa
27 Abril 2012 18:00
Hi,

We are looking for a Chinese translator for a project to translate two files. One is a Power Point presentation (ppt with 2300 original English words, the other is an MSWord with 3200 original English words

You must be an EXPERT translator
Please send us your CV and fee in US dollars required for this job.

Let us know how many years of experience you have.

Keep in touch
E:brawnsally@gmail.com
Skype ID :sallybn2188

Best Regards
11 Novembro 2012 13:49
artist
Enviado por walshmarie
Hi!
I am an artist and I would like get an english translation of my collections description.
I am looking for an english translation.
You can see my work at www.mariewalsh.ca
and the book here: http://www.blurb.ca/bookstore/detail/3602236
Ill be please to add your contribution on the book!
Regards,
Marie
16 Novembro 2012 05:57
Traduzir as legendas do vídeo abaixo para Português

http://www.youtube.com/watch?v=WxiuE-1ujCM&feature=related
13 Novembro 2012 20:23
01. Makale: VAZÄ°FE
Allah-ü Taala’ya ve Hz. Rasulallah’a iman eden şu üç şeyi yapmakla vazifelidir:
1- Allah’ın emirlerini tutmak....
2- Yasak ettiÄŸi ÅŸeyleri yapmamak...
3- Kimsenin elindekine göz dikmemek, doğru çalışmak, haline razı olmak....
İnsan, hayatı boyunca, emir, yasak ve kader çizgisi içindedir. Hiçbir zaman bunların
dışına çıkamaz. Dışını Hakkın emirlerine uydurduktan sonra, iç alemi için 3 vazife
baÅŸlar:
1- İnsan öz varlığı olan kalbine, iç alemine dönmeli...
2- Ruh, iyilik taraftarı olarak, kötülüğe meyilli duran nefsini muhasebe etmeli...
3- Böylece bütün gidişatını, yolunu Allah yolunun hakiki yolcularına uydurmalıdır
16 Novembro 2012 11:41
01. Makale: VAZÄ°FE
Allah-ü Taala’ya ve Hz. Rasulallah’a iman eden şu üç şeyi yapmakla vazifelidir:
1- Allah’ın emirlerini tutmak....
2- Yasak ettiÄŸi ÅŸeyleri yapmamak...
3- Kimsenin elindekine göz dikmemek, doğru çalışmak, haline razı olmak....
İnsan, hayatı boyunca, emir, yasak ve kader çizgisi içindedir. Hiçbir zaman bunların
dışına çıkamaz. Dışını Hakkın emirlerine uydurduktan sonra, iç alemi için 3 vazife
baÅŸlar:
1- İnsan öz varlığı olan kalbine, iç alemine dönmeli...
2- Ruh, iyilik taraftarı olarak, kötülüğe meyilli duran nefsini muhasebe etmeli...
3- Böylece bütün gidişatını, yolunu Allah yolunun hakiki yolcularına uydurmalıdır
16 Novembro 2012 11:43
<< Anterior1 2 3 4 5 Próximo >>