Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



10Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Język starogrecki - Que seja eterna como Fênix

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Portugalski brazylijskiŁacinaHebrajski

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Que seja eterna como Fênix
Tekst
Wprowadzone przez korinta
Język źródłowy: Portugalski brazylijski

Que seja eterna como Fênix
Uwagi na temat tłumaczenia
A eterna que me refiro é a união entre duas pessoas.
Gostaria de uma tradução em Aramaico e Latim se pudesse!

Uwaga, to tłumaczenie nie zostało jeszcze ocenione przez eksperta, może być niepoprawne!
Tytuł
ᾞ ἀιδία ὡς Φοίνιξ
Tłumaczenie
Język starogrecki

Tłumaczone przez Aneta B.
Język docelowy: Język starogrecki

ᾞ ἀιδία ὡς Φοίνιξ
Uwagi na temat tłumaczenia
Admin's note :
Poll was set by an admin because a lack of expert in the target-language. Evaluation will be done together with experts who know the target-language

<edit> " ἀΐδιος" with "ἀιδία"</edit>(11/27/francky on Aneta's notification)
Ostatnio edytowany przez Francky5591 - 27 Listopad 2009 23:12





Ostatni Post

Autor
Post

20 Wrzesień 2009 00:05

gamine
Liczba postów: 4611
Name abbrev.

20 Wrzesień 2009 00:15

lilian canale
Liczba postów: 14972

27 Listopad 2009 22:50

Efylove
Liczba postów: 1015
Shouldn't the adjective be neuter?

27 Listopad 2009 23:06

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Yes of course.

Francky. Could you edit, please?

ἀΐδιος --> ἀιδία

27 Listopad 2009 23:13

Francky5591
Liczba postów: 12396
Sure!

27 Listopad 2009 23:20

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Efee I must be tired. It should have been changed, but not into neuter gender but into feminine,

This is why I asked Francky to change from masculine ἀΐδιος into feminine ἀιδία...

27 Listopad 2009 23:22

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Lilly, could you tell us, what gender of the adjective "eterna" in the source is?

CC: lilian canale

27 Listopad 2009 23:26

lilian canale
Liczba postów: 14972
The requester made clear in the remarks that "eterna" refers to the "relationship" which in Portuguese is feminine.

27 Listopad 2009 23:28

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Thank you, Lilly! This is what I just thought...

Hm, in this case I think we should change my Latin version too, Efee.

CC: Efylove