Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Grecki - arkadaÅŸlar biliyorsunuz ki iÅŸlerim yüzünden artık...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Turecki

Tytuł
arkadaşlar biliyorsunuz ki işlerim yüzünden artık...
Tekst
Wprowadzone przez lazr
Język źródłowy: Turecki

arkadaşlar biliyorsunuz ki işlerim yüzünden artık çok sık paylaşım yapmayacağım,, yani herşeyi paylaşmayacağım ama kendimce exclusive bildiklerim ve sağlam olduğunu düşündüğüm parçaları paylaşacağım .....
bunlar bir kısmı ... yakında sizlerle olacaktır

Uwaga, to tłumaczenie nie zostało jeszcze ocenione przez eksperta, może być niepoprawne!
Tytuł
Φίλοι, όπως γνωρίζετε λόγω των απασχολήσεων
Tłumaczenie
Grecki

Tłumaczone przez User10
Język docelowy: Grecki

Φίλοι, όπως γνωρίζετε λόγω των απασχολήσεων μου δεν θα μπορώ να μοιράζομαι συχνά, δηλαδή δεν θα μπορώ να μοιράζομαι τα πάντα. Αλλά θα μοιράζομαι τα κομμάτια που γνωρίζω αποκλειστικά και θεωρώ ότι είναι δυνατά...
Ένα μέρος αυτών...θα είναι μαζί σας σε λίγο...
9 Styczeń 2010 15:00





Ostatni Post

Autor
Post

25 Sierpień 2010 15:15

44hazal44
Liczba postów: 1148
Γεια σου Χριστίνα,

"her şeyi paylaşmayacağım" dediği için "δεν θα μοιράζομαι τα πάντα" olması gerekmez mi ?

26 Sierpień 2010 12:13

User10
Liczba postów: 1173
Γεια σου Hazal

Harfi harfiye olarak "her şeyi paylaşmayacağım" = "δεν θα μοιράζομαι τα πάντα" , ama "μπορώ" kelimesi ile cümle, dil daha doğal olur (istemediğinden değil ama vakti olmadığından, "işlerim yüzünden..."

26 Sierpień 2010 20:24

44hazal44
Liczba postów: 1148
Öyleyse oyumu veriyorum. Anlatim icin tesekkür ederim.