Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Język starogrecki - Eu quero ser feliz!!

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Portugalski brazylijskiAngielski

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Eu quero ser feliz!!
Tekst
Wprowadzone przez marcos rj e
Język źródłowy: Portugalski brazylijski

Eu quero ser feliz!!

Uwaga, to tłumaczenie nie zostało jeszcze ocenione przez eksperta, może być niepoprawne!
Tytuł
Mακάριος εἶναι θέλω!!
Tłumaczenie
Język starogrecki

Tłumaczone przez Aneta B.
Język docelowy: Język starogrecki

Mακάριος εἶναι θέλω!!

Uwagi na temat tłumaczenia
<edit>"Ὁ μακάριος εἶναι θέλω!!" with "Mακάριος εἶναι θέλω!!"</edit> (05/18/francky on Aneta's request)

θέλω/ἐθέλω/Βούλομαι
Ostatnio edytowany przez Francky5591 - 18 Maj 2010 22:25





Ostatni Post

Autor
Post

17 Maj 2010 17:07

Aegean_S
Liczba postów: 11
I might be wrong but I don't agree with this translation.

First of all the adjective "μακαριος" means "serene" or "peaceful" and usualy refers to gods or deceased mortals. Perhaps it can be replaced by "ευτυχης".

Then it is the verb "θελω", which is a rather specialised case of "want". I think that the verb "βουλομαι" would be more accurate.

Last but not least, the definite article "Ὁ" should not be there. With it the phrase means "I want to be THE happy".

In a nutshell my suggestion for the translation is
"Βούλομαι ευτυχης εἶναι"


cheers

17 Maj 2010 23:09

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Hi Aegean! Thanks for the vote.
Yes, I agree with your suggestion, but don't think that my translation is so bad.
It is a short line without any context. Don't you think everybody can interpret it in a little bit different way?

Yes, I even wanted to give another option in a remark field with "βούλομαι" and "ἐυτυχής". But, I believe that is only a metter of interpretation.
"μακάριος" was being used so for gods as for human beings. Of course, you're right, it is a bit more mystical and spiritual "happiness" expressed by the word, but who knows what the autor really meant by an adjective "happy" here. Definitions of happiness are so many.

But why did you say that "θελω" was rather specialised case of "want"? I don't know what you meant. I find it quite common too.

I added the "'Ὁ" for emphasis but don't insist on the article.


18 Maj 2010 08:08

Aegean_S
Liczba postów: 11
The word "ἐθέλω" is something between "I desire" and "I am going to". It reflects the will, as well as the capability of doing it. "Bούλομαι" is more like "want" and "trying to". I know, it is a very minor difference

18 Maj 2010 22:19

Aneta B.
Liczba postów: 4487
I think "εὐτυχής" means rather: well off, successful, lucky, fortunate, prosperous

"ἐθέλω" means also "to be willing to" and "to want". I really don't find it wrong.

So I will be waiting for another votes too.

Anyway, I agree it's better to remove the article from the translation. So:
"Mακάριος εἶναι θέλω!!"

Francky could you change it for me?
And add, please, to the remark field:

θέλω/ἐθέλω/Βούλομαι

Thank you!

CC: Francky5591

18 Maj 2010 22:23

Francky5591
Liczba postów: 12396
Done

18 Maj 2010 22:30

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Hope the poll is still activated... More votes are very welcomed.