Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .


Umseting - Michael Jackson (Enskt)

Úrslit 21 - 28 av okkurt um 28
<< Undanfarin1 2
Høvundur
Eini boð

7 November 2009 07:24  

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
Thank you Kafetzou.
 

7 November 2009 09:13  

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi Kafetzou,
We'd better bring this text back to evaluation...
Could you please take care of it?
 

7 November 2009 09:24  

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
Hi Lilian and Kafetzou,
For this sentence :
The more members, the more chances to find a lawyer and to bring justice to the one who dedicated his life to give others the great work!!!

I guess may be :
The more members, the more chances to find a lawyer and to bring justice to the one who dedicated his life to give others will be great, so let's work!!!

the meaning is : by having a lot of members we also have more chances to find a lawyer and to bring justice to the one who dedicated his life to give others.

"Alors au boulot" has the same meaning as "donc mettons nous au travail" I guess "so let's work" is the best way to express that.
 

7 November 2009 17:53  

kafetzou
Tal av boðum: 7963
OK, although it's hard to evaluate the translation without knowing how far the original one was from the one we finally accept.
 

7 November 2009 17:58  

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Ah - I think I understand it now - the subject of "seront grandes" is "les chances", right?

"alors au boulot" should be "let's get to work" then.

How about "pique-assiettes"? What exactly does that mean? Are they people who always expect to get something for free, or are they more like pick-pockets - people who take from other people illegally?
 

7 November 2009 18:07  

lilian canale
Tal av boðum: 14972
pique-assiettes = scrounger/parasites
 

7 November 2009 20:48  

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
"Pique-assiettes" = they are people who always expect to get something for free.
 

7 November 2009 21:37  

kafetzou
Tal av boðum: 7963
OK then - "freeloader" is the right translation.
 
<< Undanfarin1 2