Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .


Umseting - Munich visit (Enskt)

Úrslit 21 - 24 av okkurt um 24
<< Undanfarin1 2
Høvundur
Eini boð

12 Apríl 2011 02:39  

gamine
Tal av boðum: 4611
Hi again. Have checked again. 'bei Ihnen anfragen' and 'nach Ihnen anfragen' can signify the same thing but I suppose there is a tiny difference and my brain just can't find it yet. Honestly, don't know anymore. Supose there are other members who will vote. If I'm wrong you'll have my green voice. Funny discussion. Don't want to bother you, be sure of that. Just giving my opinion which can be wrong. Just trying to do my best.
 

12 Apríl 2011 12:01  

Maybe:-)
Tal av boðum: 338
Hello all! Here is just my translation proposal...
"On my next visit in Munich, I will surely look you up/ask for you again"


CC: Marco E. Francky5591 merdogan lilian canale
 

12 Apríl 2011 12:02  

Maybe:-)
Tal av boðum: 338
"On my next visit in Muchen, I will surely ask for you/look you up again"
 

12 Apríl 2011 12:13  

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi Maybe, thanks for your input. BTW you don't have to notify everyone about your vote. We are following the discussion, OK?

Heidrun, I think I'll ask for your opinion here. Could you vote at the poll and make any comment about Kafetzou's translation?

Thanks in advance.
 
<< Undanfarin1 2