| |
|
Umseting - Hege (Spanskt)Úrslit 21 - 28 av okkurt um 28 | | | 23 Desember 2007 16:25 | | Creo que en general la traducción está bien hecha, la única excepción es la palabra ''stepsiblings'' que la tradujo como:''hermanos adoptivos'' en lugar de ''hermanastros''... | | 24 Desember 2007 17:16 | | | | 25 Desember 2007 05:32 | | Shit. Did somebody find my brain?
I'll be away for a while...I need some rest | | 25 Desember 2007 11:42 | | You cannot say stepsiblinbs,but stepbrothers... | | 25 Desember 2007 11:44 | | You batter use stepbrothers...but the else is fine.... | | 25 Desember 2007 14:59 | | | | 26 Desember 2007 19:37 | | Mideia:
medio-hermanos = you are related to the person through either your father or your mother (but not both of them, that´s why it´s only "medio" ). This happens when your father or mother marries someone else and then has a child with that person, then you´re related to that child through blood.
hermanastros = the child of the person your father or mother has married after divorcing your mother/father. You are not related to that person through blood.
| | 27 Desember 2007 08:24 | | Thanks a lot!! |
|
| |
|