Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .


Umseting - I will do my best (Enskt)

Úrslit 1 - 20 av okkurt um 24
1 2 Næsta >>
Høvundur
Eini boð

23 Januar 2008 06:57  

striatum
Tal av boðum: 19
possibility
 

23 Januar 2008 07:02  

dramati
Tal av boðum: 972
No, striatum, it is not necessary to say possibility unless the meaning of the translation needs the word a as in a possibility in order to give the meaning of the origional text. As it stands it reflects the same thought in English and unless it is necessary to "polish" the translation, I think it can stay as it is.
 

23 Januar 2008 09:38  

Nego
Tal av boðum: 66
I'm not sure about this, but I would translate it like this:

I will do my best to get a chance so that you fall in love with me again.
 

23 Januar 2008 10:10  

dramati
Tal av boðum: 972
Maybe I will do my best to have a second chance at making you fall in love with me again.

CC: Nego striatum p0mmes_frites
 

23 Januar 2008 10:50  

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
I think it could be :
I do my best level to get a chance that once again you can fall in love with me(literally),
but this one is "meaning only".
 

23 Januar 2008 10:48  

Mideia
Tal av boðum: 949
I'll do my best to get a chance and make you love me again: that's what the french text says
 

23 Januar 2008 10:53  

Okal
Tal av boðum: 22
Hello Dramati,
Warning: I base my judgement on the French version. I know no turkish.
I can do whatever I can = Je peux faire tout ce que je peux,
is not quite the same as:
Je fais de mon mieux = I am doing my best
Furthermore, "pour obtenir une chance que tu puisses" has disappeared.
Hope it helps
 

23 Januar 2008 12:06  

p0mmes_frites
Tal av boðum: 91
I would do it as following:
I will do my best to ensure the possibility of your falling in love with me again.

CC: Nego striatum
 

23 Januar 2008 12:07  

smy
Tal av boðum: 2481
I agree with dramati and Mideia
 

23 Januar 2008 12:08  

Freya
Tal av boðum: 1910
I can try, but I think it doesn't have too much sense in this way : "I'm doing my best to get a chance for you to be in love with me again/to make you fall for me again/for you to be able to love me again...".
 

23 Januar 2008 12:15  

Freya
Tal av boðum: 1910
One of my three variants. However, I agree with mideia too.
 

23 Januar 2008 12:26  

dramati
Tal av boðum: 972
I'll do my best to get a chance and make you love me again. Sounds very nice in English as well as friench. How about it Sirinler...shall we edit it and validate?

What do you think smy?
 

23 Januar 2008 13:00  

ÅŸydydr
Tal av boðum: 3
loving me again possible kısmı yanlış bence ihtimal yerine possible olmamış başka kelimeler konulabilir
 

23 Januar 2008 13:38  

sandeu
Tal av boðum: 15
"I (will) do my best" instead of "I can do whatever I can" - based on the french text.
 

23 Januar 2008 14:05  

dramati
Tal av boðum: 972
Ok, based on everyone's input I made a small and I hope, final edit. Comments?
 

23 Januar 2008 14:06  

Sweet Dreams
Tal av boðum: 2202
I agree with Dramatri and Mideia
 

23 Januar 2008 14:07  

mireia
Tal av boðum: 108
I agree with Mideia too
 

23 Januar 2008 14:36  

dramati
Tal av boðum: 972
So, shall we accept this with no points?
 

23 Januar 2008 15:07  

Angelus
Tal av boðum: 1227
How about this: I will do my best to get a chance so that you can be in love with me again?
 

23 Januar 2008 16:50  

dramati
Tal av boðum: 972
From what I see, there is no agreement on how to best edit this, and as the vote is against the translation, I think we will have no choice but to reject this, with no loss of points to sirinler.

Thanks for the effort. Sometimes a translation is hard to agree on.
 
1 2 Næsta >>