Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .


Inbox - FIGEN KIRCI

Úrslit 1 - 20 av okkurt um 71
1 2 3 4 Næsta >>
Høvundur
Eini boð

14 Mars 2008 09:11  

kubish
Tal av boðum: 30
Şiir tercümesi harika! Прекрасно переводите стихи! Eğer bir gün şiir yazmaya başlarsam sizden yardım isteyebilir miyim?
 

19 Mars 2008 05:49  

kubish
Tal av boðum: 30
Ben de memnun oldum. Teklifiniz icin tesekkur ederim. Size iyi calismalar diliyorum. Siz de istediginiz zaman yazabilirsiniz ama hemen cevap vermezsem yanlis anlamayin cok her zaman musait olmayabiliyorum. Hosca kalin! Gulmira
 

30 Mars 2008 16:15  

arcobaleno
Tal av boðum: 226
http://www.cucumis.org/translation_1_t/

тук има един заявен превод от английски на турски. Предполагам,че няма да те затрудни
 

30 Mars 2008 18:30  

arcobaleno
Tal av boðum: 226
"напълвам и изпразвам" в смисъл на "зареждам с гориво" ли е?т.е..зареждам резервоара на автобуса (или превозното средство?)
 

1 Apríl 2008 13:16  

arcobaleno
Tal av boðum: 226
http://www.cucumis.org/translation_41_t/view-the-translation_v_128491.html

това е точно като за теб..
 

3 Apríl 2008 12:34  

ViaLuminosa
Tal av boðum: 1116
Figen, please explain in English/Bulgarian what you find wrong in this translation and how it should be changed.
 

20 Apríl 2008 18:11  

Una Smith
Tal av boðum: 429
Welcome, new expert. Remember to pace yourself, so you do not "burn out".
 

24 Apríl 2008 00:52  

lareen
Tal av boðum: 8
hi you can translate for me somthing?
 

24 Apríl 2008 12:07  

lareen
Tal av boðum: 8
yeah i don't know anything in turky language so you can help me?
 

24 Apríl 2008 23:49  

lareen
Tal av boðum: 8
thanks you you can trnslate for me somthing?
 

4 Mai 2008 14:27  

raykogueorguiev
Tal av boðum: 244
Да, здравей. Извинявай че само сега ти пиша...
Смисъла на текста от италиански е:

"Никога се сам имал понятие от перфектноста....след това срещнах теб..."

Мерси предварително за помоща на превода по турски!!...Сигурно сам сбъркал нещо...

http://www.cucumis.org/translation_41_t/view-the-translation_v_123064.html

 

10 Mai 2008 02:24  

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
Hi Figen,
I don't understand these two words, it's now 10 months they are waiting to be translated, it seems that nobody can do it. Could you hep please?
 

31 Mai 2008 18:23  

walleck
Tal av boðum: 2
ya rica etsem bana
I miss you and I will forever yours
we will have dominikue and inkus
cümlelerini rusçaya cevirebilirmisiniz çok ihtiyacım var lütfen
 

2 Juni 2008 01:33  

kafetzou
Tal av boðum: 7963
 

5 Juni 2008 01:12  

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
For this one I think:

Well, come back, I miss you very much, my days doesn't pass without you,Bi başıma kaldım you're always there in my thought, I always think of you, don't do like this nolur hiç olmzsa call me.
 

5 Juni 2008 15:39  

eren_eren
Tal av boðum: 9
bana yardım edecek kimse yokmu
 

8 Juni 2008 13:01  

merdogan
Tal av boðum: 3769
Merhaba,
Ben iyiyim esas siz nasılsınız?
Şehir dışında olduğum için son günlerde çalışmalara katılamadım.
Sevgiler ...
 

16 Juni 2008 15:25  

Anita_Luciano
Tal av boðum: 1670
Thanks a lot for your help, Figen!
 

19 Juni 2008 09:12  

raykogueorguiev
Tal av boðum: 244
Здравей. Би ли ми помогнала? Какво е значението на този текст: "yalandan da olsa ne güzel güldün o akşam bana..."


Според мен: "Дори и да е било само лъжа, но колко хубаво ми се осмихна онази вечер.."


 

19 Juni 2008 09:11  

raykogueorguiev
Tal av boðum: 244
Mersi mnogo Figen...znaeh si 4e pravilno. Kakvo ozna4ava tvoeto ime..mnogo e originalno
 
1 2 3 4 Næsta >>