Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .


Inbox - Oana F.

Úrslit 1 - 20 av okkurt um 32
1 2 Næsta >>
Høvundur
Eini boð

8 Mars 2008 08:44  

pluiepoco
Tal av boðum: 1263
Hi, Are you Chinese?
Your Chinese is perfect.
 

11 Mars 2008 17:00  

soldado583
Tal av boðum: 1
oh yes.please.thanks
 

13 Mars 2008 15:07  

hellis
Tal av boðum: 1
Yes it is! Something the warriors say before they went out to war
 

19 Mars 2008 02:07  

pigalet
Tal av boðum: 6
Thank for twin star , i luv so much
 

20 Mars 2008 12:55  

raykogueorguiev
Tal av boðum: 244
Che ne pensi di questa traduzione?

cursă - running
laţ - nœud

Potrebbe essere giusto tradurre con "running" e "noeud"??

 

22 Mars 2008 14:14  

arcobaleno
Tal av boðum: 226
Hi,
I need some help with this translation :

http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_125542.html

Can you please help me with understanding of this . Is it correct to be:


Also do not forget that the OUTER man are a life what is indebted - so, up in everything
 

24 Mars 2008 16:44  

arcobaleno
Tal av boðum: 226
Thank you very much!Now I understand what it is mean
 

31 Mars 2008 13:46  

pluiepoco
Tal av boðum: 1263
Hi, Oana, I think the subject might be "vita", instead of the "quando" sentence.
 

31 Mars 2008 14:08  

pluiepoco
Tal av boðum: 1263
Please don't wait for apple. I think she is absent for years
 

31 Mars 2008 14:32  

Xini
Tal av boðum: 1655
Penso che la tua versione sia la più probabile.
Però suggerisco di mettere l'altra interpretazione nelle note, spiegando che la frase potrebbe essere anche intesa come dice lui.

Saluti a entrambi

Xini


 

31 Mars 2008 15:02  

pluiepoco
Tal av boðum: 1263
Good! Thank you! I have learned many from you.
 

31 Mars 2008 15:19  

pluiepoco
Tal av boðum: 1263
hehe. No, I was major in Statistics.

I learnt some basic knowledge through self-study.

And you?
 

31 Mars 2008 15:44  

pluiepoco
Tal av boðum: 1263
广州的那个中山大学吗?
我没有读过研究生,也没有读过语言学,但是我做过翻译。
我懂得少,但我喜欢看语言方面的东西。
 

31 Mars 2008 16:18  

pluiepoco
Tal av boðum: 1263
我先休息了。明天见。
 

2 Apríl 2008 00:02  

morelw
Tal av boðum: 7
hey, I fixed the translation, I didn't understood the last 2 words in the TITLE,so I'm curiouse for their meaning....
 

4 Apríl 2008 16:34  

dramati
Tal av boðum: 972
Real simple. Your work on that specific translation was not up to standards and, because of the large amount of work we have to do recently, there is not enough time to coach you on your English. It would be best for you, and much more productive for us, if you would simply work your translation again, paying closer attention to the English, and send it in to us a second time. I hope that in the future when the work load gets smaller I will have time to give each translation of yours the coaching needed to bring it up to a higher English language standard.
 

4 Apríl 2008 16:53  

dramati
Tal av boðum: 972
It is always a close call and I have not been working for a while, so many translations are also waiting to be rejected. When pressed for time because of a large amount of translations in the waiting list, it becomes impossible to give each one a great deal of attention. As I said, it is far better to ask the person who translates it to simply go back over the translation and put a little more work into it. Sometimes a simple rejection is all that is needed.
 

5 Apríl 2008 00:49  

lecocouk
Tal av boðum: 98
OK, uită-te puţin şi la traducerea cu contractorul, spune-mi ce părere ai.
 

17 Apríl 2008 15:11  

ali84
Tal av boðum: 427
Hai ragione Oana, scusa ho sbagliato.. mi sono accorta di aver fatto un errore e volevo confermartela ma non penso sia possibile farlo
scusami ancora, ti ho dato un feedback positivo comunque.
 

18 Apríl 2008 12:11  

花非花
Tal av boðum: 3
谢谢
 
1 2 Næsta >>