Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .


Inbox - ali84

Úrslit 1 - 20 av okkurt um 21
1 2 Næsta >>
Høvundur
Eini boð

16 Apríl 2008 15:57  

Diego_Kovags
Tal av boðum: 515
Cosa ho sbagliato qui?
 

16 Apríl 2008 20:59  

Diego_Kovags
Tal av boðum: 515

16 Apríl 2008 21:41  

Diego_Kovags
Tal av boðum: 515
Ciao Alice! Mi scusa ma non ho fatto traduzione automatica, sto imparando l'italiano e cerco non sbagliare ma questo succede certe volte. Questa è la ragione perché voglio sapere le cose che sbaglio e dunque non commettere mai.
Sono quasi sicuro che già ho ascoltato cosa come "vorrei trovarti" inveci di "vorrei incontrarti" (che penso essere giusto anche) anche la persona non è conosciuta ancora però tu sei italiana e sai meglio che io.
Grazie per aiutarmi.
 

16 Apríl 2008 22:00  

Diego_Kovags
Tal av boðum: 515
Grazie mille Alice!
Preferisco che mi scriva in Italiano!
 

17 Apríl 2008 09:44  

Oana F.
Tal av boðum: 388
Ciao, Ali. Mi puoi dare un feedback per la traduzione che hai scartato (alfo, mi piaci tanto)? Sinceramente, io non sono d'accordo con la traduzione che tu hai validato. Grazie
 

24 Apríl 2008 18:09  

Wille
Tal av boðum: 159
Ciao come stai?
 

24 Apríl 2008 18:38  

Wille
Tal av boðum: 159
Ok, sto bene anche
 

25 Apríl 2008 22:16  

Wille
Tal av boðum: 159
Ajjemensan;D, det är jättebra här i Sverige,i Italien då? Jag ska läsa italienska om c:a 2 år.
 

25 Apríl 2008 22:25  

Wille
Tal av boðum: 159
Ojdå! Ja det var vi! Men hur kan du veta att jab bodde ganska nära Borås??:P Eller jag kanske har berättat det..:P
 

26 Apríl 2008 19:11  

Wille
Tal av boðum: 159
Haha ja just det ja! Tänkte inte på det! Du är mycket bra på svenska! Kram
 

29 Apríl 2008 22:53  

Diego_Kovags
Tal av boðum: 515
Perche questa traduzione è stata rifiutata se non c'è nessuno sbaglio?
 

2 Mai 2008 02:32  

lambuzada2003
Tal av boðum: 4
Allora non ho fatto un bel lavoro visto che mi sono state rifiutate le traduzioni. Pazienza, sarà per un altra volta, volevo solo essere utile.
 

25 Mai 2008 09:41  

raykogueorguiev
Tal av boðum: 244
Ciao Ali. Qui ho una traduzione che da troppo tempo è in sospeso....dovrebbe essere vista da un esperto, potresti darle un'occhiata? Grazie

http://www.cucumis.org/translation_41_t/view-the-translation_v_131195.html#here
 

10 Juni 2008 14:14  

ANGEL994
Tal av boðum: 87
ciao come sta?
 

10 Juni 2008 15:41  

ANGEL994
Tal av boðum: 87
BENE GRAZIE
 

30 Juni 2008 21:59  

Diego_Kovags
Tal av boðum: 515
Ciao! Da quanto tempo non ci parliamo più? :-)
Posso chiedere uno piccolino favore?
Puoi vedere se ho sbagliato qui?
Grazie tante!
A presto!
 

15 September 2008 22:16  

delvin
Tal av boðum: 103
va bene ali84
grazie per il chiarimento
 

30 November 2008 15:09  

chinu
Tal av boðum: 3
can u plz help me.i m new member
can u tell me how i can convert italian into english
i ll be thankful to u.
my email is chinu_dhammu@yahoo.com
 

13 Januar 2009 12:10  

Lein
Tal av boðum: 3389
That sounds like a very beautiful song, but difficult to translate! Thanks very much! With those translations I can figure out what the Italian text says. I just hope someone can help me make the Dutch translation a bit more poetic...
 

6 Apríl 2009 10:02  

Minny
Tal av boðum: 271
Dear Ali 84

"Über die Grenzen hinaus zum menschlichen Miteinander, baut dieses Buch eine Brücke der Freundschaft."

Titel
Prefazione "RV"
Oversættelse
Italiensk

Oversat af kaca30
Sproget, der skal oversættes til: Italiensk

"Oltre le frontiere della coesistenza umana questo libro costruisce un ponte d´amicizia."

Hallo Alia,

I don´t quite understand “della”.

I see that you read Danish and therefore I give you the above German text in Danish:

Denne bog danner en venskabsbro til en menneskelig sameksistens (koeksistens) ud over grænserne.

Would it be correct to replace ”della” with ”per la” or “alla” ?


Thanks for taking your time looking into this. :-)

Minny

 
1 2 Næsta >>