Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .


Inbox - Cinderella

Úrslit 1 - 20 av okkurt um 47
1 2 3 Næsta >>
Høvundur
Eini boð

6 Oktober 2006 12:54  

cucumis
Tal av boðum: 3785
Thank you for your help!
 

21 Januar 2007 21:07  

Cinderella
Tal av boðum: 773
Dear JP, thanks for your proposal. I have about 2 hours free per day and if you think that is enough, I can accept it with pleasure. My native language is Serbian, I am living in Serbia, Belgrade. Otherwise I am translator for greek language, I am experienced in translation.
 

16 Oktober 2006 14:39  

Cinderella
Tal av boðum: 773
Ok, thanks.
 

12 November 2006 21:02  

Cinderella
Tal av boðum: 773
Irini, η συγκεκριμένη μετάφραση πράγματι δεν μου άρεσε. Μεταφράζοντας, αισθανόμουν πολύ άσχημα.

Σχετικά με τις μεταφράσεις προς τα σερβικά, δεν μπορώ να σου περιγράψω τι γινόταν! Ακόμα δεν πρόλαβα όλες να τις διορθώσω. Θα ήθελα να ξέρω ποιός έκανε την αξιολόγηση. ¨Οταν τελειώσω τις δικές μου μεταφράσεις, εαν θέλεις μπορώ να σε βοηθήσω
 

21 Januar 2007 21:08  

Cinderella
Tal av boðum: 773
Hi Milena, translation of this song is ok. (This is Croatian song "Milena" by "Novi fosili" )

Rano jutro pola Å¡est, svakog dana putuje
Moja Milena
Miriše na jabuke, živi ko podstanar
Moja Milena
Oči su joj pune sna, kako li se preziva
Moja Milena
Ruke ne pokazuje, kaže da dobro je
Moja Milena
Milena generacijo moja da smo se ranije sreli
Milena generacijo moja toliko toga nas dijeli
Milena generacijo moja tko nam je ukrao dušu
Milena generacijo moja jesmo li previše htjeli ?
Milena generacijo
 

6 Desember 2006 09:01  

milenabg
Tal av boðum: 145
Yes, I love this music... Thank u very much !!!
Regards,
Milena
 

6 Desember 2006 14:00  

iepurica
Tal av boðum: 2102
Just click on the name of the user and after that click on "Requested translations" in the leftside Menu. Hope I could help.
 

6 Desember 2006 18:21  

Cinderella
Tal av boðum: 773
Thanks Lepurica.
 

11 Desember 2006 06:27  

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Hi

Could you look at this item please? It was first listed as Romanian to Turkish, and then changed to Turkish to Romanian, but actually, I think it's Serbian:

http://www.cucumis.org/translation_1_t/translate_t_39823.html
 

11 Desember 2006 09:16  

Cinderella
Tal av boðum: 773
Sorry, I can't open it. Pls do copy/past here.
 

11 Desember 2006 09:24  

cucumis
Tal av boðum: 3785
In fact the request has been deleted because it was to confused.
 

11 Desember 2006 18:49  

Cinderella
Tal av boðum: 773
Ok
 

27 Januar 2007 04:51  

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Hi Cinderella

Could you please look at the note I wrote under this translation and let me know what you think?

http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_46628.html

I'm hesitating to validate the translation because it sounds awkward in English. Thanks!
 

29 Januar 2007 21:17  

Cinderella
Tal av boðum: 773
Hi Kafetzou. Sorry, I am late, a was ill. This meaning is ok (heart writes using its tears).
 

15 Februar 2007 11:18  

cassio rodrigo da cunha
Tal av boðum: 1
hello how are you??
thanks of menssenger. translate
Ja ići ja je počeo svi različit...

PRAVEDAN MENE: Ja ići imati umjesto mene, koštati onu za mene koštati!!!
I sam okolo koji se lako može počiniti only pojedinac ludilo umjesto!

JA LJUBAV TE... ZAUVEK!
i love : Obiteljski.
životinjski nad poštovanje.
e određeni član velik ljubav iz moj život!!!!
please translate.. thanks
 

17 Februar 2007 10:41  

Cinderella
Tal av boðum: 773
Hello!

Unfortunatelly, I do not understand. This is my language, but your text is very, very confused.

 

23 Februar 2007 16:25  

apple
Tal av boðum: 972
Hi, Cinderella.
What language do you think is this
http://www.cucumis.org/traduzione_14_t/visualizzare-traduzione_v_16816.html
surely not Albanian!
 

23 Februar 2007 16:52  

Cinderella
Tal av boðum: 773
Hi Apple!
No, this is not Albanian. I think this is Czech language.
 

4 Mars 2007 18:58  

Cinderella
Tal av boðum: 773
princeSse lOve, I don't speek your language, and I don't understand your message. Pls, if possible, write it in English, Russian, Greek or Serbian.
 

13 Mars 2007 17:01  

apple
Tal av boðum: 972
Well, I was not speaking particularly of one woman, or of this Mitzi, I meant manipuladora as a word is used for that kind of women.
have a look at the titles in this page of google here
 
1 2 3 Næsta >>