Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .


Umseting - horum autem distributore gratiarum iuxta... (Latín)

Úrslit 1 - 20 av okkurt um 23
1 2 Næsta >>
Høvundur
Eini boð

15 September 2009 01:03  

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
"felicet"? Maybe it should be "felicem"? What do you think, my expert?

CC: Efylove
 

15 September 2009 20:12  

Efylove
Tal av boðum: 1015
Yes, probably "felicem".
 

17 September 2009 00:10  

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
jairhaas, could you check your source, please, according to my remark above?
 

17 September 2009 06:37  

jairhaas
Tal av boðum: 261
I made a mistake, it reads: feilicet
 

17 September 2009 11:17  

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
I'm sorry, but this word is even more weird and not Latin for sure...
 

17 September 2009 11:27  

jairhaas
Tal av boðum: 261
We are dealing with a book printed at the end of the 16th century, a bit hard to decipher. Does "scilicet" help you?
 

17 September 2009 11:50  

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Oh, yes!!! It's a really good one!!! So you can edit... Thank you!
 

25 September 2009 09:34  

jairhaas
Tal av boðum: 261
I finished editing.
 

25 September 2009 13:05  

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Thank you, jairhaas!
 

5 Oktober 2009 14:32  

Efylove
Tal av boðum: 1015
jairhaas, hi! could the first word - "horum" - be "harum"?
 

5 Oktober 2009 15:05  

jairhaas
Tal av boðum: 261
No, it definitely says "horum", which I have learned is the Gen. Plu. of Hic/Hoc. I have found the combination "horum autem" on the net in several places. Jairhaas
 

5 Oktober 2009 15:25  

lilian canale
Tal av boðum: 14972
jairhaas,
I have to ask you again: Please, don't call for an admin all the time, this is not an administrative issue, but something that is being discussed between you and the Latin experts. They will get your message, OK?
 

5 Oktober 2009 15:54  

Efylove
Tal av boðum: 1015
Uhm... I've got some problems with that "horum" - which means "of these" (but "these" who?) - and that "legalem" at the end of the first line... What it is said in your book before this sentence, jairhaas?
 

5 Oktober 2009 16:01  

jairhaas
Tal av boðum: 261
Lilian, it seems to me that there might be some technical problems on the system, I am not calling for any admins, only answering the questions I am being asked. I am going to answer Efylove's question, please check if this entails a call for an admin. Thank you!
 

5 Oktober 2009 16:05  

jairhaas
Tal av boðum: 261
Efylve, before that is the headline or subject of the discussion: "An liber Iosue sit historicus, vel prophetalis; & qui libri sint prophetales, & historici. Et de Pentateucho Moysi" (of Moses).
 

5 Oktober 2009 16:15  

lilian canale
Tal av boðum: 14972
I think you are checking the box under the message field. You don't have to since the messages will come to you anyway. After you write the message, just click on the blue box with an arrow.
Let's try. Answer this message the way I said, OK?
 

5 Oktober 2009 16:18  

Efylove
Tal av boðum: 1015
Ok, jairhaas. I've translated it. But I'm not so sure, because the subject is quite difficult to me... So, if you find something strange, please tell me.

And, Aneta, please: could you take a look at this?

 

6 Oktober 2009 11:18  

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Efee, I agree with you it should be "harum" instaed of "horum". "harum" can be connected with "gratiarum" then. Otherwise I have no idea with what to connect it...
 

6 Oktober 2009 13:39  

Efylove
Tal av boðum: 1015
I've read it as a partitive complement linked to the introduction of this sentence:
"An liber Iosue sit historicus, vel prophetalis; & qui libri sint prophetales, & historici. Et de Pentateucho Moysi"

horum = of these books (the ones mentioned in the introduction)

?
 

6 Oktober 2009 15:48  

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Well, it may be like you say, Efee. Let's take it that "quorum" concerned the books. We have no context here, so we must assume sth... I accept this presumption...
 
1 2 Næsta >>