Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .


Inbox - tempest

Úrslit 1 - 20 av okkurt um 24
1 2 Næsta >>
Høvundur
Eini boð

23 Desember 2006 16:58  

drakova
Tal av boðum: 82
Радвам се и ти благодаря.
Весели празници.
 

16 Januar 2007 05:20  

cucumis
Tal av boðum: 3785
Thank you tempest, actually I've deactivated the account of the user (PISANA..). Have a nice day
 

29 Mars 2007 00:48  

panos
Tal av boðum: 7
HELLO PANOS FROM GREECE I WILL NEED YOUR HELP TO TRANSLATE SOMETHING FROM GREEK IF YOU DONT KNOW GREEK I WIL WRITE IT IN ENGLISH WOULD YOU LIKE TO HELP ME?
DOMPOOUTRO
 

19 Mai 2007 10:40  

tempest
Tal av boðum: 87
Well the only translation i have to evaluate from her right now is "el hombre extraordinario" and it is properly written, however i have requested help with that one as it is a translation from spanish in which i am not good.
So I cannot say about another one, but anyway I will still reject all translations not properly written and notify the translator for the reason for rejection.
That's all i can say so far.
 

19 Mai 2007 10:43  

tempest
Tal av boðum: 87
Sorry I think I don't follow you. Can you elaborate a bit
 

20 Mai 2007 10:05  

tempest
Tal av boðum: 87
I know about this one. Actually I think it was me who accepted it (not that sure though), even though the source text was written in this way. The translation was done by Dannah I think and it was correct and well translated. I didn't pay additional attention to it because any bulgarian speaker would know what this means even written with latin letters and the numbers we use sometimes as this way of typing is very common here. And moreover it was marked as "meaning only translation" So nothing to worry about here in my opinion.
 

23 Juni 2007 18:00  

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Please say why you disagree with this translation in a note under the translation.
 

19 Juli 2007 23:27  

tristangun
Tal av boðum: 1014
Hi tempest!
could you translate these 2 texts into english?
they need to be translated into dutch!
but I do not speak any bulgarian!

http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_71337.html

http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_70441.html

thanks alot!
tristangun
 

20 Juli 2007 10:12  

Elena_Interesna
Tal av boðum: 1
A naistina imam jelanie da se usuvur6enstvam
 

20 Juli 2007 22:30  

tristangun
Tal av boðum: 1014
I've donated you 38 points for translating those bulgarian texts into english..
I know it's not much, but I always do 50/50 which I think is fair..

Btw; bout the
transport activities manager?
is this 1 word? or just 3 different words?

Cheers,
N.
 

17 September 2007 09:28  

doncho.georgiev
Tal av boðum: 33
Добър ден!
Казвам се Дончо Георгиев и ще се радвам да се запознаем!
 

24 September 2007 03:38  

doncho.georgiev
Tal av boðum: 33
НЕ! Текста не е правилен. Вярно е, че и на италински е преписан с грешки, но превода е повече от свбоден и се губи и смисъла. Това, разбира се, е лично мое мнение.

Поздрави
Дончо Георгиев
 

24 September 2007 04:22  

doncho.georgiev
Tal av boðum: 33
Да, грешката е техническа и идва от там, че го пшревеждах през работно време и нямах време да го прегледам. Благодаря за информациятаи обещавам, че в бъдще няма да допускам подобни грешки.

Отнпсно другия текст...превода не мим харесва, никак.

За финал да добавя, че съм професионален преводач:-)
 

3 Oktober 2007 14:11  

italiana82
Tal av boðum: 11
за кой текст става въпрос може ли да поясниш, че не мога да се сетя.
 

21 Oktober 2007 09:36  

interman
Tal av boðum: 3
Мерси за помоща
 

24 Oktober 2007 16:30  

Beyonce
Tal av boðum: 5
Привет Tempest,
според мен превода не е правилен, volver - връщам се, завивам, обърквам,с едно re преди глагола е ясно какво иска да каже ,в смисъла на целия текст - cierto - е правилно,вярно,то4но но не е 4естно. и логи4ески със завършека на СИГУРНО някак се губи смисъла.
Сигурно - seguramente,con toda seguridad.
Това е от мен, мисля 4е така е правилно,
До скоро.
 

13 Januar 2008 12:03  

galka
Tal av boðum: 567
Здравей,Tempest!Благодаря ти за добрите думи,много ме зарадва!Това е един "малък" успех за мен.Ще потърся в нета материали за "Линейното писмо на Линеар",има още един подобен текст за превод и ще се опитам,макар,че ми се струва,че е малко безсмислен.До скоро.
 

21 Januar 2008 10:10  

monni
Tal av boðum: 19
thank u it's very kind from you, i live near Vicenza, in the north east of italy..toghether with my boyfriend that is bulgarian the problem is he never speaks in bulgarian with me so i have to learn it by myself if i want to be able to communicate in a better way.
i know that aziz' songs are not so deep in thought but it's not important for now, i think that they may contain some basic words and it will be much more simple to learn by mind in this way...you know i'm not so young anymore! )
 

24 Januar 2008 00:52  

zornitsa bogo
Tal av boðum: 9
emi nz samo moga da ti kaja 4e bukvalno prevedeno "filla brazileiro"zna4i brazilska koloniq!;no nqma zna4enie
 

18 Februar 2008 08:13  

ViaLuminosa
Tal av boðum: 1116
Ехо, там ли си? Отдавна не си давал признаци на живот, а на мен ми е самотно самичка...
 
1 2 Næsta >>