Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .


Inbox - Una Smith

Úrslit 1 - 20 av okkurt um 27
1 2 Næsta >>
Høvundur
Eini boð

16 Januar 2007 10:28  

apple
Tal av boðum: 972
Hi, Una. I wonder if you saw the messages I sent to Frejofu and j.p. about the translation I requested from German to English. I haven't solved my problem yet. Your English text sounds very nice and is surely correct, but...Did you notice that "eingebildeter" (which has a missing "de" in my text) is a genitive case? And did you read my note about a French version?
To tell you the truth, I requested an English translation "experts only" in the hope of having more chances to get an accurate translation, but I would have to translate it in Italian. So, I am not really looking for a good English prose, but I need to understand it correctly, specially the word "eingebildeter".
The French version of the article, which is made by a French-Swiss person, translates it as "cultivé", that is cultivated or cultured. One should think that a French-Swiss must have some familiarity with the German or, at least, someone at hand to help him. So, I wouln't discard it carelessly. But, again, what has eingebildeter to do with cultivé?
Can you help me?
Ciao,
Apple
 

15 Mars 2007 04:28  

chickoo
Tal av boðum: 2
well said....nothing is forever,......
my name is chandni...which means moonlight....
and i am a female....
love this guy called nitin....hence trying to get a coded ( in a different language ) silver ring made with the engraving
" nitin's forever moonlight"

thanks
chandni
 

18 Mars 2007 16:33  

nava91
Tal av boðum: 1268
Hi Una Smith! How many points do you need?
 

18 Mars 2007 16:50  

Una Smith
Tal av boðum: 429
>How many points do you need?

Well...I will use all the points I can get.
 

9 Apríl 2007 04:42  

samanthalee
Tal av boðum: 235
Hi, I have created the necessary links in wikipedia to the chinese pages (tumor markers and such) for your "Alpha-fetoprotein" entry. Yes, I use my chinese name there, not samanthalee.
 

9 Apríl 2007 10:09  

apple
Tal av boðum: 972
Hi, Una! I made a little change in the AFP Italian translation, I changed "analisi sanguigne" into "analisi del sangue" which is the usual way to say it in Italian ("esami del sangue" would be OK too, it's a synonim).
Sorry for not noticing before.
 

11 Apríl 2007 19:56  

Mats Fondelius
Tal av boðum: 153
Hello "Una Smith",

"'Icky' business talk or not.."

Being an American citizen you should know that this is a Common and Widely used phrase in 'daily' American English and definetly not a phrase singled out from the 'business community' in USA.
It is also used between friends mainly on the east coast of USA.
In CA they definetely have their own 'slang-expressions' that would cover everything from 'surfer-/black comunity-/business-/protest movement-/Hollywood-expressions...
Not to mention "phrases" from Southern U.S., Boston, Maine, Texas, Oklahoma, Canada etc...!

Personal Opinions about which groups of people or Personal Feelings on how a phrase is incorporated in a language doesn't belong in making good translations nor does it make it less of a 'reality' for us as translators.

Kind regards,

Mats Fondelius "figge2001"
 

22 Apríl 2007 13:34  

thathavieira
Tal av boðum: 2247
Thaís Vieira
Hi Una, I saw your message in the forum, how is your wiki project going?
Tell me about it and if you still need more points I can help you... Tell me how much.
Hugs, pretty...

Thaís Vieira
 

23 Apríl 2007 12:10  

thathavieira
Tal av boðum: 2247
You have 2000 of mine...
Good luck with your project!
God bless you.


Thaís Vieira

 

31 Mai 2007 19:43  

thathavieira
Tal av boðum: 2247

HI AGAIN UNA!


I think is very good to help...
I don't want my name in the list of the rich members... It may be for someone, but this isn't a competition for me...
It's always a pleasure... And it will always be.
Have a good work UNA and RUTH... I love your work
 

31 Mai 2007 20:50  

Tantine
Tal av boðum: 2747
Hi Una

I posted this in my own inbox!!!!

You are getting to know me, so I know you'll let me off, I posted it yesterday, and since, there are even more points on my "account" than I could account for, someone else must have also donated some points anonymously I have another message that I have sent to menininha, I will forward you a copie but to your email inbox.

This was my reply to your message:

A cucumis friend has donated me 2000 points so I can start getting some of those medical studies translated into different languages.

It's someone you know here she said to say hi to you tooo!, its Thathavieira, with whom I was on the cucumis chat last evening.

She said she wanted to donate 1000 points, then she came back and said she had donated me 2000!!!

The rest is from translating one or two articles that were quite long.

 

2 Juni 2007 21:24  

thathavieira
Tal av boðum: 2247
Is this Button GEESEE CHAT FROM CUCUMIS, but I guess you're sleaping right now, because it's late there... But tomorrow we'll be here too!
Hugs pretty!
Byebye!
thathavieira
 

6 Juni 2007 19:30  

tristangun
Tal av boðum: 1014
Do you speak lithuanian?
 

7 Juni 2007 13:36  

tristangun
Tal av boðum: 1014
uhmm, tell me what I did wrong then, please?

thanks,
tristangun
 

9 Juni 2007 00:36  

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
thank you for this
http://www.cucumis.org/traduction_0_t/voir-traduction_v_67046.html
amicalement
 

18 Juni 2007 00:05  

ortizon
Tal av boðum: 23
About http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_68216.html

"I am angry" matches better with the meaning of "eu estou com ódio"
 

25 Juni 2007 21:13  

ismabera
Tal av boðum: 1
good evening

Thanks for your comments and question :
"Sorry, too many errors in the English. Eg, informática means informatics or information systems, not computer science. "

I think in this case it means "information systems" as it is not connected directly with
computer science.

I think I must check portugues text

Thank you

Rado Zupanc
 

18 Juli 2007 06:12  

kafetzou
Tal av boðum: 7963
The solarbeam/sunbeam discussion was between my inbox and tristangun's - how did you get involved? I'm confused.

Laura 3

P.S. I've never heard solarbeam (particularly not as one word), but if you say it's used, I believe you.
 

20 Juli 2007 15:31  

tristangun
Tal av boðum: 1014
Could you help me with this?

Aš atvykau prieš du metus ir iki šiol dirbu tame fabrike.Tai tik viena kompanija kuri manau gali būti,kaip rekomenduojanis asmuo.

I arrived here two years ago and until now I'm working in that factory. In my opinion it's the one company which can be like commendatory person.

It's a difficult text, and I've looked up some words in my dictionary: I know it's not perfect english, but how can you write this english sentence in proper english?

thanks alot,
N.
 

31 Juli 2007 20:59  

marxelinhaw
Tal av boðum: 14
I don't know english very well yet, I'm learning... And I'm here to improve my english too...
Sorry if I maked a mess of my translations, I going to try making better...
I'm not using machine translations...
 
1 2 Næsta >>