Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .


Inbox - Borges

Úrslit 1 - 20 av okkurt um 31
1 2 Næsta >>
Høvundur
Eini boð

12 Februar 2006 08:20  

cucumis
Tal av boðum: 3785
Nice avatar I had to decrease its size.
For deleteing your translation click on one of the target langauges and you should see the "delete" button. I've done it for you.
 

1 Apríl 2006 07:38  

luccaro
Tal av boðum: 156
what do you think about JONER's message?
which text do you want to have translated?

1. optimam partem elegit, quae non auferetur ab ea
OR
2. imam partem elegit, vae non auferetur ab ea

I've made tha English translation of number 2= "HE HAS CHOSEN THE WORST PART, HE LOOKS FOR TROUBLES IF HE DOESN'T GET AWAY FROM IT."

if you think to need number 1, translation is= "he has chosen the better part and it will not be taken from him" or "she has chosen the better part and it will not be taken from her".

bye
 

19 Oktober 2006 12:28  

irini
Tal av boðum: 849
Borges thank you SO much for both the translation and the note! Although I did get the note of the original is is so refreshing to see someone who actually takes time to put such a useful note to his translation!

Thanks again
Irene
 

25 November 2006 21:38  

joannakendall
Tal av boðum: 18
Muito obrigada por traduzir.
 

2 Desember 2006 01:52  

milenabg
Tal av boðum: 145
Tradução perfeita !!!! Omedetou (=Parabéns).. Vc mesmo poderia ter validado, pois fala um português perfeitíssimo...
 

2 Desember 2006 08:35  

milenabg
Tal av boðum: 145
Muitos textos realmente são confusos, mas, sinceramente, suas traduções costumam ser na totalidade excelentes.
 

31 Desember 2006 15:42  

frajofu
Tal av boðum: 98
Boa tarde,

gostaria de aprender, qual é a diferença entre "significação" e "significado"?
Eu achei, que são igual.

Feliz ano novo com saúde, alegria e bom trabalho!
 

3 Februar 2007 15:51  

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Hi Borges

Could you please translate this text? Seven translations have been rejected (three of them by frajofu), because none of the translators had good enough English to translate poetry, but I think you could do it.

Thanks!
 

6 Mars 2007 22:11  

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
A pressa é realmente inimiga da perfeição!!!
Obrigado!
 

6 Mars 2007 22:41  

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Foi nos pontos atuais.44 pontos, nada muito sério!
 

16 Mars 2007 01:47  

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Maravilha.
A Mônica agradece!
 

21 Mars 2007 21:43  

pirulito
Tal av boðum: 1180
Borges, ¿me puedes recomendar algún sitio o algún libro para saber un poco más de esperanto?
 

23 Mars 2007 05:47  

pirulito
Tal av boðum: 1180
Gracias, Borges, por los vínculos sobre esperanto.
 

4 Apríl 2007 12:58  

Menininha
Tal av boðum: 545
Borges:
Poderia dar uma olhada nesta Tradução do Rodrigues para Portugues Europeu, por favor? Achei-a um tanto esquisita. Obrigada!
 

9 Mai 2007 17:18  

pirulito
Tal av boðum: 1180
Borges, ¿suena bien esta traducción o se dice de otra manera en portugués?
 

9 Mai 2007 18:11  

Thatyane
Tal av boðum: 6
pode me dizer que país fala Esperanto!
 

9 Mai 2007 18:18  

pirulito
Tal av boðum: 1180
Gracias, Borges. Muito obrigado!

En español también existe la diferencia entre ser y estar.

No me acordaba bien como era el pretérito.

estava = estaba (en español)
 

17 Mai 2007 13:25  

ramon.godoy
Tal av boðum: 5
Ola.
Gostaria que me tirasse algumas duvidas, se possivel:
o Esperanto eh largamente utilizado em algum lugar do mundo?
Qual seu principal uso?
O esforço necessario para aprende-lo, eh compensado depois?
obrigado.
 

22 Mai 2007 20:11  

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Olá Borges!
Logo abaixo da pontuação por estrelas você encontra [Novo/Enviar um novo artigo/Editar].
Boa sorte e bom trabalho!!!
 

30 Mai 2007 04:12  

pluiepoco
Tal av boðum: 1263
http://www.cucumis.org/translation_5_t/view-the-translation_v_65357.html#last

For help, it's up to you!
 
1 2 Næsta >>