| |
| 21 Mai 2007 15:11 |
| This isn't Serbian language. Have no idea what is it... |
| 21 Mai 2007 20:22 |
| This is not Serbian language. |
| 21 Mai 2007 20:33 |
| Inverted - Greek to serbian? |
| 22 Mai 2007 06:04 |
| No - it doesn't look like Greek either. |
| 22 Mai 2007 10:45 |
| Taka sounds like japanese or a name ?
Sagitta, can you tell us where did you see this text ? |
| 23 Mai 2007 03:55 |
| "Taka" and "Da" could be Japanese, but "Trempese" and "Mpide" are definitely not Japanese. |
| 23 Mai 2007 05:49 |
| Those two words look to me almost like some kind of a misspelling of Greek - in Greek the letter "b" is notoriously spelled with "mp" so if we change these to "trebese" and "bide", do they look familiar to anyone? |
| 23 Mai 2007 13:06 |
| I thought it was greek because of that (mp), kafetzou.
I've being searching for the words (also in greek aphabet) but I found nothing.
Taka- I found only in japanese sites.
Trembese- in albanian sites |
| 23 Mai 2007 13:32 |
| Maybe we need an Albanian expert to look at it - oh wait - we don't have one. I'll ask some Albanian speakers to have a look. |
| 23 Mai 2007 13:39 |
| I found this on a Macedonian site: "Ne stvarno ona trebese da bide PM stvarno se izvinuvam |
| 23 Mai 2007 13:44 |
| sandra saska, could you please have a look at this? |
| 23 Mai 2007 13:48 |
| Congratulations, kafetzou!
You should join in the pirulitos team!
|
| 23 Mai 2007 13:50 |
| This is macedonian. I have no doubt.
I found TAKA in one site. |
| 23 Mai 2007 15:49 |
| But misspelled, no?
Did somebody contact its respective expert?
The name of the language is wrong in portuguese. "Macedônio" is the correct. |
| 23 Mai 2007 22:57 |
| Well it's certainly not Greek. I mean Sagitta is a Greek so that should give you a clue I can't decide if it looks more like "Macedonian" or "Albanian" or "something else altogether".
Î’Ïε Sagitta Ï€Î¿Ï Ï„Î¿ άκουσες; |
| 24 Mai 2007 03:58 |
| irini, read what I wrote above - it's apparently Macedonian written by a Greek (mp = b). |
| 24 Mai 2007 10:46 |
| That may be the reason for the "mp" but until we hear from Sagitta let me have my doubts. I have yet to see any Greek writing "mp" for the "b" sound in any language but Greek. In fact, way too often, when writing Greeklish, we -myself included- prefer "b" to "mp". |
| 25 Mai 2007 13:36 |
| Hi everyone
This is Macedonian and the translation is "It had to be like that" and I'm not sure about Greek translation but I think it's "ΈπÏεπε να είναι Îτσι". |
| 25 Mai 2007 13:48 |
| Hi, sandra saska, why don't you copy your translation in the translation field? |
| 25 Mai 2007 14:40 |
| I did it and you can see it if you go to "Translations to be evaluated: English, Greek" at the top of th page |