| |
| 2 August 2007 05:51 |
| I'm not sure "order voucher" and "formulario per il finanziamento" are the same thing. |
| 2 August 2007 06:54 |
| I thought it was the same. The person sending this message is interested in buying a certain product and is asking for a kind of bill or maybe is ordering this product. What would you say, Guilon ? |
| 2 August 2007 08:45 |
| WAnd why "thank you" and not "please"? |
| 2 August 2007 11:09 |
| "Thank you" sounded more polite and since "per cortesia" is for an official letter, I chose to say it as politely as possible. But about "thank you" and "please", it could be either one or the other. |
| 2 August 2007 10:04 |
| "formulario per il finanziamento" -> "order voucher"? I'm not sure about this. Maybe "loan form". It seems that the one who wants to buy doesn't have all the money to do so, then s/he needs to take a loan directly from the seller. |
| 2 August 2007 11:13 |
| I didn't see it this way... So, it would be a request for the seller to send the product with a kind of cut in the price ? |
| 2 August 2007 12:41 |
| Not a cut in the price. I think the customer is asking for a credit form in order to obtain the product before payment, and the payment will be made in the future.
And I don't know how this credit form is called in English. |
| 2 August 2007 12:44 |
| Yes, guilon. And it seems that the credit will be provided by the seller himself, dividing the price in several instalments taking charge of interest for this. This is the meaning of "finanziamento". |
| 2 August 2007 13:50 |
| What you're both describing is called in English "a bill of exchange". |
| 2 August 2007 15:56 |
| |
| 2 August 2007 16:09 |
| Did you resume the voting after Grinny edited her translation? |
| 2 August 2007 18:56 |
| Just because those who voted "wrong" would now vote "right"? |
| 2 August 2007 20:55 |
XiniTal av boðum: 1655 | Yes, one should resume the voting.
I can't know when the translations are edited.
But now shouldn't Distinti saluti be Best regards??? |
| 3 August 2007 07:14 |
| "Best regards" is an ending for friends or people you've known a bit without them being friends. In short, unless the sender knows the seller, a formal ending should be used here.
The two formal endings I know are : "Yours sincerely" (if you know the name of the person you're writing to) or "yours faithfully" (if you don't know the name of the addressee) |
| 3 August 2007 07:28 |
XiniTal av boðum: 1655 | Thank you.
It didn't sound so formal to me. |
| 3 August 2007 09:04 |
| Are you really sure that "formulario per il finanziamento" is translated by "bill of exchange"?
I thought it much more likely that the person is asking for a loan, and wishes to have the necessary papers to ask for the loan.
"Bill of exchange" gives "lettre de change" in French and "lettre de change" in French is translated by "cambiale" in Italien and not by "formulario per il finanziamento".
I agree with Xini that the original did not seem formal enough to speak of a "bill of exchange" which is something done either between banks or in very high finance.
I think it should be translated as "please send me a form for the loan" or something quite close.
Bises
Tantine
|
| 3 August 2007 09:45 |
| I translated "formulario per il finanziamento" judging by what Guilon and Goncin thought about it. They also think the sender is asking for instalments to divide the price.
What they're describing is called in French "une traite" and it can be translated in English by "a bill of exchange" but it's true that it can also mean "une lettre de change". It's true too that it can be used by banks, but "a loan form" is used by banks too.
However, you're right about the formal form : the English form is more formal than the Italian one.
What disturbs me about the "form for the loan" is that it would mean that the sender is asking the seller to lend him money to buy his own product. It sounds more logical to me to think that the sender is asking for the product to be sent before paying or to pay with instalments.
What do you think about it, Tantine ? |
| 3 August 2007 09:55 |
| Hi Grinny
I think that "bill of exchange" is much too formal.
I think the buyer wants the seller to send him a form allowing for the payment of the product by instalments.
I think that either a "loan form" or an "instalment plan" would be much better terms than "bill of exchange" which should be reserved for transactions between financial estabishments.
I actually quite like "instalment plan" which seems perfectly adapted to the present circumstances.
Bises
Tantine |
| 3 August 2007 11:30 |
| I think "instalment plan" is closer to the definition of "traite" and what Guilon and Goncin proposed than "loan form", which sounds more like financial agreements too.
Let's turn into "instalment plan" !
Thank you for your help ! |
| 4 August 2007 11:15 |
| This "formulario" is still not mentionned in English (form, application) |