| |
| 22 September 2007 08:56 |
| I moved your comments to the comments area, and left what you want to be translated in the text frame, it will cost you less points this way... |
| 22 September 2007 09:05 |
| bana lütfen lütfen cok önemli LALE nin arapcasi lazim....isim olarak LALE |
| 22 September 2007 11:46 |
| |
| 22 September 2007 12:09 |
| layda,
As soon as somebody capable to write in Arabic want to do it, your request will be translated. Have a little patience! CC: layda |
| 22 September 2007 12:16 |
| |
| 22 September 2007 13:29 |
| Layda, isteğin aşağıdaki gibi:
لالة |
| 22 September 2007 18:43 |
| sevgili layda isimlerin hepsinin bir dilde karşılığının olabileceğini sanmıyorum.örneğin John isminin Türkçe deki karşılığı yine John dur.
ayda kelimesi Türkçede ne demek ayın üstünde mi demek o da ayrı konu... |
| 24 September 2007 13:10 |
| layda, isimlerin sadece arapça harflarla yazılması mı anlamının çevrilmesini mi istiyorsun?
Arapça harflarla yazılmasını istiyorsan işte:
lale لاله
ayda ايدا
Eğer istediğin şey anlamlarıdır, arapça bilen biri lâzım.
I asked her if she simply wants the transcriptions. I gave her the two transcriptions above, but I cannot do the translations:
lale = tulip
ayda = in/on the moon |
| 24 September 2007 13:13 |
| Du brauchst es nicht tausend mal schreiben - ich habe dir eine einfache Frage gestellt, und du hast sie nicht beantwortet - willst du nur sehen, wie man die zwei Namen in arabischer Schrift schreibt, oder willst du die Übersetzung von der Bedeutung (Tulpe für Lale)?
Es gibt verschiedene Möglichkeiten für beide Namen, wenn du sie nur in der Schrift sehen willst, aber ich glaube das das was du oben geschrieben hast das richtigste ist. |
| 24 September 2007 13:16 |
| ich brauche nur die arabische schreibweise...nur habe ich zweierlei antworten bekommen ...könntest du mir bitte nochmal schreiben wie lale und ayda nun richtig geschrieben werden.??? vielen dank :-) |
| 24 September 2007 13:18 |
| weil du ja lale etwas anders geschrieben hast , wie die schrift die ich dir gezeigt habe?? jetzt bin ich durcheinander???? |
| 24 September 2007 13:35 |
| OK; machen wir's nun so:
lale = لالة
ayda = ايدا
Aber es gibt auch den Persischen Namen "aïda", und ich weiß nicht, wie der richtig geschrieben wird. Ich werde nun die elmota fragen. |
| 24 September 2007 13:36 |
| elmota, can you please tell us how the name "Aïda" is written in Arabic? CC: elmota |
| 24 September 2007 13:53 |
| aber deine schreibweise wäre auch richtig oder?? weil deine mir irgendwie mehr gefällt???:-)
lale لاله
sprich diese hier???vielen danke..ihr hilft mir wirklich damit :-) |
| 24 September 2007 14:10 |
| Ich glaube, daß es darauf ankommt ob es Persisch oder Arabisch ist, aber beide sind möglich. |
| 24 September 2007 19:23 |
| du bist ein engel kafetzou vielen dank...
also diese beiden sachen sollen lale bedeuten??
لاله لالة
welches ist arabisch und welches persisch??
ich brauch die arabische standartsprache..wie im koran..also weder persich oder sonstwas...nur arabisch...welches kommt dann in frage? ich brauche es nämlich ziemlich genau.....ich lass dich dann auch in ruhe versprochen :-)es reicht auch wenn du mir das richtige arabische einfach schickst..:-(.ohne was dazu zu schreiben..vielen dank.... |
| 24 September 2007 19:40 |
| Ich glaube, daß Lale nicht im Koran vorkommt, aber ich werde nochmal unsere Arabischexpertin fragen. Das dauert aber vielleicht ein Tag oder so.
|
| 24 September 2007 19:42 |
| A second question for you, elmota. How would the name Lale be spelled in classical Arabic? Which of these two versions would be correct?
لاله لالة
CC: elmota |
| 24 September 2007 19:48 |
| Oops - I just found an Arabic spelling for Aïda on Wikipedia:
عائدة
You can also see this on this website. |
| 24 September 2007 20:02 |
| OK; ich habe jetzt auf dem Internet gesucht, und die erste Buchstabierung von Lale (mit Doppelpunkt) ist die Arabische, wobei die zweite (ohne Doppelpunkt) die Persische ist. Dazu muß ich aber sagen, daß das Wort "lale" nicht Arabisch ist - es ist Persisch.
"Aïda" ist auch zwar nicht genau "Ayda", aber es soll auch "Mondlicht" heissen. Also wenn du's eilig hast, kannst du das obere gebrauchen. Ansonsten kannst du darauf warten, bis unsere Arabischexpertin auf Linie kommt. |