Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .


Umseting - Lale Ayda (Turkiskt)

Úrslit 1 - 20 av okkurt um 44
1 2 3 Næsta >>
Høvundur
Eini boð

22 September 2007 08:56  

Francky5591
Tal av boðum: 12396
I moved your comments to the comments area, and left what you want to be translated in the text frame, it will cost you less points this way...
 

22 September 2007 09:05  

layda
Tal av boðum: 19
bana lütfen lütfen cok önemli LALE nin arapcasi lazim....isim olarak LALE
 

22 September 2007 11:46  

goncin
Tal av boðum: 3706
Turkish experts,

What is layda saying above? Thanks.

CC: meteoripek serba ViÅŸneFr
 

22 September 2007 12:09  

goncin
Tal av boðum: 3706
layda,

As soon as somebody capable to write in Arabic want to do it, your request will be translated. Have a little patience!

CC: layda
 

22 September 2007 12:16  

serba
Tal av boðum: 655
Tulip=lale= ? arabic
 

22 September 2007 13:29  

meteoripek
Tal av boðum: 22
Layda, isteğin aşağıdaki gibi:
لالة
 

22 September 2007 18:43  

serba
Tal av boðum: 655
sevgili layda isimlerin hepsinin bir dilde karşılığının olabileceğini sanmıyorum.örneğin John isminin Türkçe deki karşılığı yine John dur.
ayda kelimesi Türkçede ne demek ayın üstünde mi demek o da ayrı konu...
 

24 September 2007 13:10  

kafetzou
Tal av boðum: 7963
layda, isimlerin sadece arapça harflarla yazılması mı anlamının çevrilmesini mi istiyorsun?

Arapça harflarla yazılmasını istiyorsan işte:

lale لاله

ayda ايدا

Eğer istediğin şey anlamlarıdır, arapça bilen biri lâzım.

I asked her if she simply wants the transcriptions. I gave her the two transcriptions above, but I cannot do the translations:

lale = tulip
ayda = in/on the moon
 

24 September 2007 13:13  

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Du brauchst es nicht tausend mal schreiben - ich habe dir eine einfache Frage gestellt, und du hast sie nicht beantwortet - willst du nur sehen, wie man die zwei Namen in arabischer Schrift schreibt, oder willst du die Übersetzung von der Bedeutung (Tulpe für Lale)?

Es gibt verschiedene Möglichkeiten für beide Namen, wenn du sie nur in der Schrift sehen willst, aber ich glaube das das was du oben geschrieben hast das richtigste ist.
 

24 September 2007 13:16  

layda
Tal av boðum: 19
ich brauche nur die arabische schreibweise...nur habe ich zweierlei antworten bekommen ...könntest du mir bitte nochmal schreiben wie lale und ayda nun richtig geschrieben werden.??? vielen dank :-)
 

24 September 2007 13:18  

layda
Tal av boðum: 19
weil du ja lale etwas anders geschrieben hast , wie die schrift die ich dir gezeigt habe?? jetzt bin ich durcheinander????
 

24 September 2007 13:35  

kafetzou
Tal av boðum: 7963
OK; machen wir's nun so:

lale = لالة

ayda = ايدا

Aber es gibt auch den Persischen Namen "aïda", und ich weiß nicht, wie der richtig geschrieben wird. Ich werde nun die elmota fragen.
 

24 September 2007 13:36  

kafetzou
Tal av boðum: 7963
elmota, can you please tell us how the name "Aïda" is written in Arabic?

CC: elmota
 

24 September 2007 13:53  

layda
Tal av boðum: 19
aber deine schreibweise wäre auch richtig oder?? weil deine mir irgendwie mehr gefällt???:-)

lale لاله
sprich diese hier???vielen danke..ihr hilft mir wirklich damit :-)
 

24 September 2007 14:10  

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Ich glaube, daß es darauf ankommt ob es Persisch oder Arabisch ist, aber beide sind möglich.
 

24 September 2007 19:23  

layda
Tal av boðum: 19
du bist ein engel kafetzou vielen dank...
also diese beiden sachen sollen lale bedeuten??

لاله لالة
welches ist arabisch und welches persisch??

ich brauch die arabische standartsprache..wie im koran..also weder persich oder sonstwas...nur arabisch...welches kommt dann in frage? ich brauche es nämlich ziemlich genau.....ich lass dich dann auch in ruhe versprochen :-)es reicht auch wenn du mir das richtige arabische einfach schickst..:-(.ohne was dazu zu schreiben..vielen dank....
 

24 September 2007 19:40  

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Ich glaube, daß Lale nicht im Koran vorkommt, aber ich werde nochmal unsere Arabischexpertin fragen. Das dauert aber vielleicht ein Tag oder so.

 

24 September 2007 19:42  

kafetzou
Tal av boðum: 7963
A second question for you, elmota. How would the name Lale be spelled in classical Arabic? Which of these two versions would be correct?

لاله لالة



CC: elmota
 

24 September 2007 19:48  

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Oops - I just found an Arabic spelling for Aïda on Wikipedia:

عائدة

You can also see this on this website.
 

24 September 2007 20:02  

kafetzou
Tal av boðum: 7963
OK; ich habe jetzt auf dem Internet gesucht, und die erste Buchstabierung von Lale (mit Doppelpunkt) ist die Arabische, wobei die zweite (ohne Doppelpunkt) die Persische ist. Dazu muß ich aber sagen, daß das Wort "lale" nicht Arabisch ist - es ist Persisch.

"Aïda" ist auch zwar nicht genau "Ayda", aber es soll auch "Mondlicht" heissen. Also wenn du's eilig hast, kannst du das obere gebrauchen. Ansonsten kannst du darauf warten, bis unsere Arabischexpertin auf Linie kommt.
 
1 2 3 Næsta >>