| |
| 7 Juni 2008 15:50 |
| It was hard to find textbooks. I used a small dictionary, Winnie the Pooh (Winnie la Pu), and a Bible, among others.
It's still hard to find books or magazines in Esperanto, so I use the internet whenever I want to read something in it.
Amazon.com probably has some books in Esperanto, and local libraries may, too.
stevo |
| 7 Juni 2008 17:05 |
| I learnt Esperanto from a Brazilian book titled "Esperanto sem Mestre" - "Masterless" Esperanto, by Francisco Valdomiro Lorenz.
|
| 7 Juni 2008 17:50 |
| No skype or hotmail.
stevo |
| 9 Juni 2008 11:17 |
LeinTal av boðum: 3389 | Ha Tristangun,
Dank je voor je berichtje!
Ik had al het vermoeden dat het zoiets was, ik vind het ook eigenlijk niet zo handig dat er geen Vlaming bij de experts zit want af en toe mis je gewoon dingen in Vlaamse teksten als Nederlander.
Ik zal het ook nog eens aankaarten (wie weet komt het de 101ste keer over). Zou jij eventueel bereid zijn expert te worden, bv als Urunghai niet wil?
groet
Lein |
| 12 Juni 2008 13:17 |
piasTal av boðum: 8113 | Yes, you better take care of that "thread".
Ooops...and now there is one more to add I think, or maybe you have already done it. So (once again) GOOD LUCK with your exams tomorrow! Now I shall have a look at our translations to be evaluated.
See you Nathan. |
| 12 Juni 2008 14:59 |
piasTal av boðum: 8113 | Sure Nathan, I'll give it a try!
But it will sure take some time for me to find out about these "boat-therms" in English.
Just wait .... |
| 12 Juni 2008 17:03 |
piasTal av boðum: 8113 | Nathan,
here is the bridge and you don't have to give any points! As I told, the only problem here is that this is about boats and specific terms ...I mark the words I'm not sure about with bold text. (And the text within parenthesis is just explanations)
"One of that times premier designers most successful designs - Sparkman & Stephens â€Firebrand†- stood model. The hull (hull of a boat) was given a long waterline, a pure underwater body (the part of a boat that is under the water) with long and harmonious soft lines. On (top of) this there was put a partial rig, with a big mainsail and a self- tailing Jib. The mast was given double spreaders, which eliminated the running backstays (runners), and a broad stay at the end of the gunwale. So was in Omega 42 classical tradition in appearance and characteristics combined with modernity long before it's time.â€
Please Nathan, ask me to explain if the English is inadequate. |
| 14 Juni 2008 15:16 |
| Okee en dat is dan weer jammer. Ken zelf wel een aardig woordje schrijven, maar dacht hee dat is makkelijk en ach men wil ook wel eens lachen om hetgeen ik schrijf.
Men zegt nu hij ken er neat fan ;-)en ik wilde ze iets laten lezen in het Fries en dat valt soms met de goeie (echte) woorden niet.
Mijn pake was volksdichter en daar moet je eht op studeren om het te kunnen lezen.
Bedankt voor de informatie, groet Willem. |
| 14 Juni 2008 15:33 |
piasTal av boðum: 8113 | Hi Nathan
Never heard of that word.... maybe it is a misspelling for "gullapaâ€? "Gullapa" is not a real word I think neither, it's just something you can say to someone you like, if I translate it in English.... "Sweet monkey" (That sounds stupid) Maybe the meaning for it is similar to "sweet heart, honey, sweetie ...â€
Btw. Could you understand my bridge for you ....yesterday? If there are things that are "unclear", please don't hesitate to ask!
|
| 14 Juni 2008 15:41 |
piasTal av boðum: 8113 | Yes I know, you have to find all those nautical terms. I was lucky to find a Swe-Eng. dictionary on the net with "sea terms". |
| 15 Juni 2008 19:07 |
CisaTal av boðum: 765 | Hi Nathan
There is a new CHinese langauge exchange program between China and EU, you should look it up!!
3 moths Gosh, I´ll have only 2 WEEKS!! :o But I´ll try to get the most out of it, I mean, linguistically....
Ciao,
Cate |
| 15 Juni 2008 23:01 |
| thank you tristangun , ooh should I say nathan ?
I've got an important exam so I won't here tomorrow.. see you on saturday ..
* buenos noches* ,my teacher ) |
| 16 Juni 2008 02:00 |
| Dag Nathan,
Ja inderdaad er zijn niet zoveel Belgen hier he.
Althans niet Nederlandstalige(ik heb al enkele keren opmerkingen gekregen over mijn gebruik van het Vlaamse 'ge','gij').
Ik heet Selim trouwens.
Mmm ik zou toch veel liever al die talen beheersen die op je profiel staan dan engels, nederlands en turks...hoe in Godsnaam heb je Ests geleerd? Ben je misschien Ests:-)?
Ik woon in Brussel btw maar ik kom uit Limburg oorspronkelijk.
Ik had je profiel al eens gelezen maar dit is nu een gelegenheid om mijn Latijn uit het middelbaar te testen:Het leven en cuies? van alle mensen eindigen gelijkaardig. Het manier van minutiae? en manier van leven en sterven onderscheidt het ene van het andere. niet?
Groetjes
Selim |
| 16 Juni 2008 15:13 |
| Hello, Tristangun. I had just done the translation (off line) wanted to write it down, and then I saw , that you were already doing it.
Bad guy. |
| 18 Juni 2008 08:47 |
| Yes all the phrases are correct. The final "n" makes it clear who did bit who (Accusative or Direct object) and so the order of the words doesn't matters.
As to the adjective, it is more used to put it before the substantive, although I think that it is not wrong to put it after.
The accusative signal is considered by many as the most difficult thing to learn in Esperanto by those whose native language doesn't uses it. The problem is that the number of languages that uses (and the number of speakers) are very big so it will remain. Not to mention that Esperantists do not welcome reforms because the last one created a schism and the creation of Ido (another language like Esperanto, easier but with fewer speakers than Esperanto). |
| 17 Juni 2008 11:45 |
NekoTal av boðum: 72 | Hello!
If you aren't disturbed by my suggestions, I'll change and accept the translation.
Neko |
| 19 Juni 2008 11:41 |
| Goedenmorgen,
Een tip voor het kuisen van je Nederlandse taal.
Enigste is een woord dat niet bestaat.
Meer 'enig' dan 'enig' kan namelijk niet.
Het is dus altijd: de enige, het enige
Is het in het officiële Vlaams wel mogelijk? Bij mijn weten namelijk ook zeker niet. En ik geef toe dat ik daarvan minder van op de hoogte ben.
Bij cucumis draait alles om goede vertalingen, vandaar dat ik je deze tip meegeef.
Warme groet,
Jollyo |
| 19 Juni 2008 20:48 |
| I did, Nathan! |
| 22 Juni 2008 22:58 |
| Kan het ietsje minder?
Ik vraag je of je Nederlands of Vlaams spreekt. En of "enigste" wellicht in Vlaams gebruikelijke taal is.
Als je wilt ijveren voor de Vlaamse taal... grijp nu je kans!
Jollyo |
| 24 Juni 2008 19:46 |
| I'm also on msn |