| |
| 21 Mars 2007 22:35 |
| http://www.cucumis.org/oversattning_13_t/oversattningen_v_54820.html
Ohne Zweifel hat das Urtext einen Fehler. Es ist kein „a eu lado“ sonder „a meu lado†(an meiner Seite). Bitte korrigieren Sie diese Fehler. Danke!
|
| 26 Mars 2007 22:29 |
| Liebe Birge,
Ich habe Fieber und kaum noch Stimme, scheint sich eine Angina
anzubahnen - mir geht's gar nicht gut!
Sorry, ich kann morgen leider nicht kommen und muss absagen.
|
| 26 Mars 2007 22:33 |
| Liebe Birge,
Ich habe Fieber und kaum noch Stimme, scheint sich eine Angina
anzubahnen - mir geht's gar nicht gut!
Sorry, ich kann morgen leider nicht kommen und muss absagen.
|
| 13 Apríl 2007 15:45 |
| Danke für deine Korrektur, ich habe das Wort "historic" übersehen. |
| 17 Apríl 2007 13:39 |
| |
| 18 Apríl 2007 21:35 |
XiniTal av boðum: 1655 | Ciao Rumo,
would you please check this
I would like to know how DAS NÄCHSTE MAL has to be translated. If you translate all the sentence we'll appreciate it very much.
Danke schön
Xini |
| 23 Apríl 2007 09:23 |
| merhaba ben uzun zaman önce dinlediğim bi şarkı dan etkilendiğim için sözlerinin anlamlarını merak ediyorum.falco - jeanny bu şarkı bana bu konu da yardımcı olabilirsen gerçekten çok mutlu edersin.şimdi den teşekkür ederim sizlere de yaptığınız işiniz de allah kolaylık versin . |
| 22 Mai 2007 20:21 |
| Bist du wirklich 1990 geboren??? Also nur 17 Jahre alt... |
| 2 Juni 2007 14:58 |
| Das ist noch mich.
Du hattest Recht. Ich habe viele Ãœbersetzung abgelehnt. Ich verstehe das nicht... Ich sehe Ãœbersetzungen, dass ich nicht kenne. Kannst mein IP Adress ?
Danke. |
| 2 Juni 2007 15:49 |
| hi how are you.i m one of the members here
|
| 5 Juni 2007 15:29 |
| Hallo Rumo,
deine Ãœbersetzung hat einen Fehler.
Es heißt doch "lü gst", oder?
viele Grüße. |
| 5 Juni 2007 22:49 |
| |
| 5 Juni 2007 22:51 |
| oi amigos td bem com voces quero fazer amizades
com vários paÃses |
| 5 Juni 2007 22:54 |
| |
| 21 Juni 2007 04:13 |
| Hallo Rumo!
Ich habe die Übersetzung von Each Small Candle auf Bulgarisch gemacht, leider aber eine grobe wörtliche Übersetzung. Von dem Song habe ich viel gelesen, aber gehört habe ich den Titel noch nie, da ich nicht weiss aus welchem Album von R.Waters er stammt.Ich würde dir sehr dankbar sein wenn du mir das sagen kannst. Bei Roder Waters bin ich mir sicher, dass wenn man die Misik mithört, kommt man auf bessere lyrische Ideen für die Übersetzung.Es wäre schade das gute Stück nur so grob übersetzt zu lassen.
MFG drakova |
| 28 Juli 2007 12:38 |
| Hi,
thanks for correcting my german text,
but I also done another text
Good friends are hard to find, ...
can you translate it like this?
Gute Freunde sind hart zu finden, or schwierig zu finden?
Thanks,
Nathan |
| 28 Juli 2007 21:16 |
| Gute Freunde sind schwieriger zu finden, härter zu verlassen, und unmöglich zu vergessen. ☼♥
then this would be the correct solution |
| 28 Juli 2007 22:10 |
| oki, then I got it
thanks
greetings,
N. |
| 20 September 2007 14:56 |
| Dear Rumo,
About the Boy Scout Oath (4) translation into German, you asked for, I can say the translation is good, but this is I think the best translation as used in the "Pfadfinder Versprechen":
"Auf meine Ehre verspreche ich, mein Bestes zu tun" (see http://de.wikipedia.org/wiki/Pfadfinderversprechen)
For the first translation (Sempre alerta), I found on this wiki (http://www.scout-o-wiki.de/index.php/Be_prepared):
"Allzeit bereit!"
|
| 1 Oktober 2007 13:13 |
| Hallo Thomas,
sehr gerne würde ich diese Aufgabe übernehmen und dir als Kollegin so manche "Last" abnehmen! Obwohl ich mir die Info-Seite über das Expertendasein genau durchgelesen habe, bin ich mir noch nicht hundertprozentig sicher, alles vollends verstanden zu haben. Trotzdem werde ich mein Bestmögliches versuchen, all den derzeit noch ungeheuer komplizierten neuen Funktionen auf die Schliche zu kommen, um möglichst bald schon als Expertin tätig zu sein.
Sonnige Grüße aus Österreich,
Heidrun |