| |
|
Úrslit 21 - 25 av okkurt um 25 | | | 3 Februar 2008 16:55 | | That's true, but I suspect "to each his own" is not correct. Someone else said "Si hay que pagar a alguien en una empresa, dependiendo de sus estudios o su preparacion es su sueldo." That seems to somewhat fit our interpretation better. (e.g. paying someone according to their qualifications would seem to hint at the idea idea of fitting the repsonse to the size of the problem....) | | 3 Februar 2008 19:31 | | Para aplastar una rana, necesitas una piedra de su tamano | | 3 Februar 2008 19:49 | | In the original text you don't need anything.
The translation is not of the meaning of the text.
It's not write: "This translation request is "Meaning only"." | | 3 Februar 2008 19:55 | | Lucila:
I think that this is not a common sentence.
We are working with a saying which is supposed to be popular in a Spanish speaking country.
Therefore, the best thing to do is searching carefully its exact meaning (or as accurate as possible) in order to find a similar saying, well known in the target language even if the words used are not the literal translation of those in the original request.
That's why all these people above are spending (not wasting) so much time on it. | | 3 Februar 2008 22:53 | | So then, Don't use a lot where a little will do. it is! |
|
| |
|