Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .


Umseting - Call voice of a company (Enskt)

Úrslit 21 - 23 av okkurt um 23
<< Undanfarin1 2
Høvundur
Eini boð

30 Apríl 2008 15:21  

Oana F.
Tal av boðum: 388
Hi everybody.
"sincere service" doesn't sound well in English (a person or advice can be sincere, but not a service), so I tried to find the closest meaning. "Cordial" involves friendly and sincere both meanings and I think it goes better with "service".
"reach success" - I know there is not "the service" which reaches success, otherwise I would have used the third person form "reaches". Probably, if I use a "you" before "reach" is more understandable. What do you think? I am grateful that you, Leo 23849 and the others, participate to the discussion, but I really do not agree with the English used by you.
One question: if my translation is litteraly ok and let's say that an English expert decides that also the English used in the translation is ok, where is the problem? There is nowhere written "I hope I would open...", is written very clearly "let me open...", but as we speak about a service, I cannot translate like that, so I said "let US..." .
So, what do you think (including Lilian), if I add a "you" before "reach" (or "will reach" in that case), would it make more sense in English?
 

30 Apríl 2008 16:22  

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi Oana F,

Bearing in mind all the suggestions and remarks people made, I guess the best solution for that ending part would be:
"...Let our cordial service open the door of hope and lead you to success".

What do you think?
 

1 Mai 2008 10:30  

Oana F.
Tal av boðum: 388
I think it is the best solution. Thanks a lot!!
 
<< Undanfarin1 2