| |
|
Umseting - Face (Enskt)Úrslit 21 - 28 av okkurt um 28 | | | 20 Apríl 2010 14:48 | piasTal av boðum: 8114 | Ernst, they report mostly here about the cancelled flights, the ash cloud, but not much about what happens on Island!! There was a short reportage yesterday, uff... so much ashes near the volcano. Poor people & animals.
juhlstein, bra att du är nöjd. Jag satte in lite poäng pÃ¥ ditt 'konto', sÃ¥ jag kan fÃ¥ öva lite mer pÃ¥ Isländska (ha ha ha) | | 21 Apríl 2010 12:20 | | 1. uomtvisteligt - indubitably.
2. spytter = spits
3. a face of some kind of monster.
4.no trans. of word "indre"!
5. Consequences.
6.the largest traffic disruption ever in peacetime Europe. | | 21 Apríl 2010 13:03 | piasTal av boðum: 8114 | Jair,
the translation is NOT made word-by-word from Danish. For example: I think "surely" has similare meaning as the Icelandic word "óneitanlega" (indisputably) About "consequenceS", I wrote that, but Lilian edited it as singular.
| | 21 Apríl 2010 17:04 | | The picture surely reminds of some kind of monster, which has liberated itself from the earths corr and now spews fire and sulphur into the atmosphere. The consequence is the greatest medd in european transport ever in peacetime. | | 21 Apríl 2010 18:23 | | Tak for poengene pias :-) Jeg har en anden oversættelse klar | | 23 Apríl 2010 13:46 | | Well, gathering all the information above I guess a good solution would be something like:
"The picture surely reminds about some kind of monster face emerging from the entrails of the earth and now spews fire and sulphur into the atmosphere. The consequence is the greatest chaos in European traffic ever in peacetime".
What do you all think? | | 23 Apríl 2010 14:03 | | It sounds fine to me | | 23 Apríl 2010 14:18 | piasTal av boðum: 8114 | Me too, thanks Lilian |
|
| |
|