Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .


Umseting - Cum angelo loqui (Latín)

Úrslit 21 - 24 av okkurt um 24
<< Undanfarin1 2
Høvundur
Eini boð

2 August 2012 21:56  

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Dear Lev,
Alex is very good at Latin (he feels the language!) and he really has chosen the best possible verb.
He added the verb "cognoscam" to the second line just to make the text more understandable. It reads literally:

"...so that I get to know(=cognoscam) if he recognise (=agnoscat) my eyes".

It sounds perfect in Latin according to me!

I set the poll for the translation, but I believe it is enough if you accept our suggestions. If you do, I'll accept the translation.
 

3 August 2012 00:12  

gamine
Tal av boðum: 4611
Hello Lev. Thanks for your explanation. I do understand what you mean and I'm sure you are right about "want" as a will. I know Rilke a bit,
having read one or two books of him but it seems you know him much better than I do.
And just wanted to say that I'm quite impressed by your knowledge, all these languages you master perfectly.
Thanks for having answered me.

 

4 August 2012 10:35  

Lev van Pelt
Tal av boðum: 313
Good morning, Aneta!
I regret my delay in this answer. Of course, I accept your suggestions, and feel thankful to you and Alex for your interest and accurate work. You may of course validate the translation as soon as you wish.
 

4 August 2012 15:24  

Lev van Pelt
Tal av boðum: 313

Well, gamine..., thanks a lot. I feel flattered by your kind words; but you are overestimating me very much! I know well enough just one language; I’m still learning that of my parents; and with reference to others, I’m clearly a dilettante –or in some cases, a simple beginner.

Concerning Rainer Maria Rilke, I’m very glad to know of your interest in him and knowledge of him. I absolutely love his poetry, which I find arrestingly beautiful; but it is also amongst the most challenging and thought-provoking ever written, in any language, at any time. His are poems that require and repay frequent re-reading –even the first, and simpler, ones—, (and if the capacity of a work of art to sustain endless returns and fresh approaches is a mark of its quality, then Rilke’s poetry must stand out –and it does!-- as being exceptional.)
The satisfaction that I gain when reading (and trying to translate) his poems, springs as well –paradoxically— from not being satisfied, not achieving full understanding…; from knowing that there is always more and more to be understood.

(When I have more time at my disposal, I’ll send to your inbox some additional words about Rilke; and --why not?-- one or two of his poems ; which are what actually matter.)

My best regards, gamine! It has been a pleasure to know you (thanks to Rilke)!

Lev
 
<< Undanfarin1 2