Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .


Umseting - oi como vão? (Portugisiskt brasiliskt)

Úrslit 21 - 23 av okkurt um 23
<< Undanfarin1 2
Høvundur
Eini boð

10 August 2007 13:05  

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Bem. Como o texto original não possui pontução, a regra é deixar o mesmo com a tradução.
 

14 August 2007 13:20  

Rodrigues
Tal av boðum: 1621
vacanza => férias.
 

16 August 2007 12:14  

nava91
Tal av boðum: 1268
hi, how are you?
we are fine, yesterday we are came back. In Milan we've "made a bit of holydays", we are gone at sea, by my parents.
Serena (name) has enjoyed oneself a lot, making a lot of "bathings" at sea!
I seen that the championship is not going good, what's going on?
Now, in which place of results are you (pl.)?
Do you want that I send you a fine pizza or a bit of Pasta for "return back" in good shape?
I send you a lot of kisses and, I "raccomand you", try (plural) to win!!

Ok, that's a "meaning only" translation, I know...
1) yes
2) "mi raccomando" is "right": grammatically may be wrong, but in Italian speaking is used a lot

The text is... difficult... but, I understand it at 100%

hope this helps
 
<< Undanfarin1 2