Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .


Umseting - Woman's life (Enskt)

Úrslit 21 - 22 av okkurt um 22
<< Undanfarin1 2
Høvundur
Eini boð

24 September 2007 08:58  

Tantine
Tal av boðum: 2747
Hi

Then in that case, the source text must be edited!!

It reads " dos seus affectos" which is translated by "of her affections" and not "of the

Also, what is the point of submitting a text to be translated back into its original language?

Thanks for the help Pirulito If the requestor had noted that it was a translation of a text written by Washinton Irving, I would have understood and edited in consequence.

I can still edit the text and revalidate it, but if I use the English quote from Washinton Irving, it will not be a loyal translation of the text that was submitted unless we also edit the source language.

Bises
Tantine


CC: pirulito
 

24 September 2007 13:54  

kafetzou
Tal av boðum: 7963
I think I agree with Tantine here. I would say that we could just send a note to the requester with the original quote in it, but he says he lives in the Ukraine and can only read Hebrew and Catalan, yet he's asked for this to be translated into English, Portuguese, and Esperanto. Somehow I think he's pulling our leg. So let's just forget about it. If he wants to, he can read the discussion under the translation.
 
<< Undanfarin1 2