Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .


Inbox - casper tavernello

Úrslit 441 - 460 av okkurt um 479
<< Undanfarin••• 3 •• 17 18 19 20 21 22 23 24 Næsta >>
Høvundur
Eini boð

4 Oktober 2008 21:03  

Anita_Luciano
Tal av boðum: 1670
é português de Portugal (da Comissão Européia), eles usam mesmo expressões muito estranhas...
 

6 Oktober 2008 14:01  

kedamaian
Tal av boðum: 359
COMUNICAÇÃO

Assinalando a Morte de um e o Nascimento de outro um (afinal, o mesmo um... de cara lavada!)

Serve a presente para, com algúm alívio, lamentar o passamento do "ARMA...GEDÃO"...

Em sua substituição foi nomeado "KEDAMAIAN", o qual, imbuído do do mais sagrado significado que tal nome implica, deixará de azucrinar a paciência dos "incansables" trabalhadores, dos "científicos" especialistas e dos "celosos" administradores deste fenomenal "Projecto Cucumis"


Entrou em vigor antes desta comunicação - JP dixit!

O sempre vosso
Armando
 

6 Oktober 2008 23:27  

Sweet Dreams
Tal av boðum: 2202
Ouvindo The Doors? ♪

Boa noite.

Que horas são aí mesmo?
 

6 Oktober 2008 23:30  

Sweet Dreams
Tal av boðum: 2202
Aqui 23:28

Agente se vê
 

13 Oktober 2008 05:25  

Beto Monteiro
Tal av boðum: 55
Oi, Casper, tudo bem?

Andei sumido por uns tempos e estava olhando algumas traduções do romeno para o português. Fiquei surpreso ao encontrar algo deste tipo: http://www.cucumis.org/traducerea_11_t/view-the-translation_v_115678.html

Ainda dá para a gente arrumar isso?
Abraço!
Beto.
 

13 Oktober 2008 13:55  

kedamaian
Tal av boðum: 359
Olá ilustre Casper!

Há quanto tempo nãa o aborrecia!!!

Passei só para agradecer seus links. São super úteis! Obrigado pela ajuda ao(s) novato(s)!!!

Aquele abraço!
Armando
 

22 Oktober 2008 14:05  

montanhahbs@ig.com.br
Tal av boðum: 1
tarvenello,
por favor, estou tentando saber qual o idioma do texto:
Itekene Hemmana Huiro
Itekene wosan trisu uoa zinni ause.
A pagina na internet com o conteudo tem o seguinte endereço:

http://mv.lycaeum.org/anagrams/PARALINGUA.cgi?search=itekene

Não sei se é usual esse tipo de pergunta, mas por favor se puderes me ajudar eu agradeceria. É importante que eu consiga compreender a obra que esta relacionada ao texto. Desde ja agradeço a sua colaboração. Abraço

montanhahbs@ig.com.br

 

24 Oktober 2008 15:39  

Anita_Luciano
Tal av boðum: 1670
Casper, eu queria muito saber a sua interpretação da palavra "compromisso" no seguinte contexto:

No compromisso que se impõe entre os direitos individuais e as necessidades de segurança, além das regras elencadas no parágrafo, permitir aos passageiros o acesso aos dados PNR que são disponibilizados é elementar pois [...]

Compromisso = compromise (settlement of differences)?

E você diria que é necessário traduzir "que se impõe" ou "no compromisso entre.." daria no mesmo?
 

24 Oktober 2008 18:09  

Anita_Luciano
Tal av boðum: 1670
Casper, não precisa responder, já achei uma solução!
 

26 Oktober 2008 15:33  

gamine
Tal av boðum: 4611
Hi Casper. Don't understand it. I translated it and Lilian validated it. Do you understand anything. Just had a look at my translation and it's still there, validated.Do you know the reason, because I've had had no onformation about it.
 

30 Oktober 2008 07:57  

kedamaian
Tal av boðum: 359
Eu também, meu caro!

Isto hoje foi uma excepção...

Aproveito para lhe contar que, ontem, no Chiado (um local famoso no centro de Lisboa - pergunte ao Guilon...), tive o enorme prazer de assitir a uma exibição fenomenal de um grupo misto de instrumentistas do Brasil e de Cabo Verde. Nem imagina!!! Os sons do Brasil, por si só, são um espectáculo. Mas a junção com os de África, é de arrasar!!!
Alguma vez ouviu um reco-reco acompanhando uma marimba? Se não, nem dá para imaginar!
Fizeram parar o pessoal!!!

Abraços de Lisboa!
 

4 November 2008 14:34  

kedamaian
Tal av boðum: 359
Adorei!

E, nem pensando em comparar... veja Grupo Tocá Rufar

Só para dar uma "ideínha" que Portugal se está abrindo (muito lentamente, é certo - mas vai...)

Ter esperanças não é crime, não?...

 

4 November 2008 14:33  

kedamaian
Tal av boðum: 359
Caro Casper

Você me contagiou com essa do Maracatu...

E, entre muitas e boas, encontrei este Rural 2007 que me deixou de cara à banda!

Que imagens mais impressionantes! Mais que o ritmo, foram as expressões que me tocaram... É impressão minha ou está ali todo o sofrimento do Mundo?

Como é que o Brasileiro consegue cantar alegria com tanta tristeza lá dentro??? Tem resposta para isso? Eu não...

Obrigado!
Abraços
 

11 November 2008 05:40  

CatCartier
Tal av boðum: 86
Tack Mister. That's exactly it.

Cat
 

19 November 2008 23:48  

Anita_Luciano
Tal av boðum: 1670
Casper, tenho a seguinte dúvida de português:
"A queda da fertilidade e o aumento da expectativa de vida são dados positivos e indicam avanços típicos de países mais desenvolvidos. Mas, quando esses dois fatos ocorrem ao mesmo tempo, NA VELOCIDADE EM QUE VÊM SENDO OBSERVADOS NO BRASIL, a soma de seus efeitos é explosiva [...]" -->

Minha dúvida é: está certo falar "que vêm sendo observados"? Minha intuição me diz que teria que ser "que vem sendo observado" (referindo-se à situação em que acontece de os dois fatos ocorrerem ao mesmo tempo e NÃO referindo-se aos dois fatos como sujeitos da frase)... deu para entender minha dúvida?
 

25 November 2008 20:37  

gamine
Tal av boðum: 4611
Sorry Casper; Was it anything important?
 

15 Desember 2008 20:17  

BrunoMadeira
Tal av boðum: 9
Pois é, eu acabei escrevendo duas vezes. Quis deletar a que estava em português mas não consegui, aí fiz a em inglês pro pessoal conseguir traduzir mais facilmente. Você consegue tirar a tradução em português que pedi e deixar só a "I don't speak swedish"? Obrigado!
 

27 Desember 2008 22:58  

Evane
Tal av boðum: 1
oi, td bem?
 

2 Januar 2009 12:49  

BIGHEALEY
Tal av boðum: 1
Tak for hjælpen Og godt nytår til dig Venlig hilsen Niels Peter
 

3 Februar 2009 19:55  

aqui_br
Tal av boðum: 123
Por que foi rejeitado minha traducao?
Benim cevirim neden reddedildi?
 
<< Undanfarin••• 3 •• 17 18 19 20 21 22 23 24 Næsta >>