| |
| 4 Oktober 2008 21:03 |
| é português de Portugal (da Comissão Européia), eles usam mesmo expressões muito estranhas... |
| 6 Oktober 2008 14:01 |
| COMUNICAÇÃO
Assinalando a Morte de um e o Nascimento de outro um (afinal, o mesmo um... de cara lavada!)
Serve a presente para, com algúm alÃvio, lamentar o passamento do "ARMA...GEDÃO"...
Em sua substituição foi nomeado "KEDAMAIAN", o qual, imbuÃdo do do mais sagrado significado que tal nome implica, deixará de azucrinar a paciência dos "incansables" trabalhadores, dos "cientÃficos" especialistas e dos "celosos" administradores deste fenomenal "Projecto Cucumis"
Entrou em vigor antes desta comunicação - JP dixit!
O sempre vosso
Armando
|
| 6 Oktober 2008 23:27 |
| Ouvindo The Doors? ♪
Boa noite.
Que horas são aà mesmo? |
| 6 Oktober 2008 23:30 |
| Aqui 23:28
Agente se vê |
| 13 Oktober 2008 05:25 |
| Oi, Casper, tudo bem?
Andei sumido por uns tempos e estava olhando algumas traduções do romeno para o português. Fiquei surpreso ao encontrar algo deste tipo: http://www.cucumis.org/traducerea_11_t/view-the-translation_v_115678.html
Ainda dá para a gente arrumar isso?
Abraço!
Beto. |
| 13 Oktober 2008 13:55 |
| Olá ilustre Casper!
Há quanto tempo nãa o aborrecia!!!
Passei só para agradecer seus links. São super úteis! Obrigado pela ajuda ao(s) novato(s)!!!
Aquele abraço!
Armando |
| 22 Oktober 2008 14:05 |
| tarvenello,
por favor, estou tentando saber qual o idioma do texto:
Itekene Hemmana Huiro
Itekene wosan trisu uoa zinni ause.
A pagina na internet com o conteudo tem o seguinte endereço:
http://mv.lycaeum.org/anagrams/PARALINGUA.cgi?search=itekene
Não sei se é usual esse tipo de pergunta, mas por favor se puderes me ajudar eu agradeceria. É importante que eu consiga compreender a obra que esta relacionada ao texto. Desde ja agradeço a sua colaboração. Abraço
montanhahbs@ig.com.br
|
| 24 Oktober 2008 15:39 |
| Casper, eu queria muito saber a sua interpretação da palavra "compromisso" no seguinte contexto:
No compromisso que se impõe entre os direitos individuais e as necessidades de segurança, além das regras elencadas no parágrafo, permitir aos passageiros o acesso aos dados PNR que são disponibilizados é elementar pois [...]
Compromisso = compromise (settlement of differences)?
E você diria que é necessário traduzir "que se impõe" ou "no compromisso entre.." daria no mesmo? |
| 24 Oktober 2008 18:09 |
| Casper, não precisa responder, já achei uma solução! |
| 26 Oktober 2008 15:33 |
| Hi Casper. Don't understand it. I translated it and Lilian validated it. Do you understand anything. Just had a look at my translation and it's still there, validated.Do you know the reason, because I've had had no onformation about it. |
| 30 Oktober 2008 07:57 |
| Eu também, meu caro!
Isto hoje foi uma excepção...
Aproveito para lhe contar que, ontem, no Chiado (um local famoso no centro de Lisboa - pergunte ao Guilon...), tive o enorme prazer de assitir a uma exibição fenomenal de um grupo misto de instrumentistas do Brasil e de Cabo Verde. Nem imagina!!! Os sons do Brasil, por si só, são um espectáculo. Mas a junção com os de Ãfrica, é de arrasar!!!
Alguma vez ouviu um reco-reco acompanhando uma marimba? Se não, nem dá para imaginar!
Fizeram parar o pessoal!!!
Abraços de Lisboa!
|
| 4 November 2008 14:34 |
| Adorei!
E, nem pensando em comparar... veja Grupo Tocá Rufar
Só para dar uma "ideÃnha" que Portugal se está abrindo (muito lentamente, é certo - mas vai...)
Ter esperanças não é crime, não?...
|
| 4 November 2008 14:33 |
| Caro Casper
Você me contagiou com essa do Maracatu...
E, entre muitas e boas, encontrei este Rural 2007 que me deixou de cara à banda!
Que imagens mais impressionantes! Mais que o ritmo, foram as expressões que me tocaram... É impressão minha ou está ali todo o sofrimento do Mundo?
Como é que o Brasileiro consegue cantar alegria com tanta tristeza lá dentro??? Tem resposta para isso? Eu não...
Obrigado!
Abraços |
| 11 November 2008 05:40 |
| Tack Mister. That's exactly it.
Cat |
| 19 November 2008 23:48 |
| Casper, tenho a seguinte dúvida de português:
"A queda da fertilidade e o aumento da expectativa de vida são dados positivos e indicam avanços tÃpicos de paÃses mais desenvolvidos. Mas, quando esses dois fatos ocorrem ao mesmo tempo, NA VELOCIDADE EM QUE VÊM SENDO OBSERVADOS NO BRASIL, a soma de seus efeitos é explosiva [...]" -->
Minha dúvida é: está certo falar "que vêm sendo observados"? Minha intuição me diz que teria que ser "que vem sendo observado" (referindo-se à situação em que acontece de os dois fatos ocorrerem ao mesmo tempo e NÃO referindo-se aos dois fatos como sujeitos da frase)... deu para entender minha dúvida? |
| 25 November 2008 20:37 |
| Sorry Casper; Was it anything important? |
| 15 Desember 2008 20:17 |
| Pois é, eu acabei escrevendo duas vezes. Quis deletar a que estava em português mas não consegui, aà fiz a em inglês pro pessoal conseguir traduzir mais facilmente. Você consegue tirar a tradução em português que pedi e deixar só a "I don't speak swedish"? Obrigado! |
| 27 Desember 2008 22:58 |
| |
| 2 Januar 2009 12:49 |
| Tak for hjælpen Og godt nytår til dig Venlig hilsen Niels Peter |
| 3 Februar 2009 19:55 |
| Por que foi rejeitado minha traducao?
Benim cevirim neden reddedildi? |