Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .


Inbox - Roller-Coaster

Úrslit 41 - 60 av okkurt um 172
<< Undanfarin1 2 3 4 5 6 7 8 ••Næsta >>
Høvundur
Eini boð

29 Februar 2008 08:27  

Cinderella
Tal av boðum: 773
Hvala

Pronašla sam ih
 

1 Mars 2008 15:04  

Cinderella
Tal av boðum: 773
A šta misliš da tamo staviš: nasuprot muževnosti?

 

2 Mars 2008 14:21  

Cinderella
Tal av boðum: 773
Draga, rastem u džangrizavu tetku (Ovde mi nedostaje smajlić koji se valja od smeha).

nauljena vrata = podmazana vrata
automobil isproban na putu = uradjena probna vožnja
na otvorenom

 

2 Mars 2008 14:57  

Cinderella
Tal av boðum: 773
Drago mi je što tako razmišljaš. Znam da je najlakše kritikovati već uradjen prevod, zato sam i rekla da rastem u džangrizavu tetku.
 

3 Mars 2008 14:55  

Cinderella
Tal av boðum: 773
Uradila engleski, ali za ruski nisam sigurna da imam po rečnicima. Proveriću.

 

4 Mars 2008 21:13  

Cinderella
Tal av boðum: 773
Baci molim te oko na ovo:

http://www.cucumis.org/prevod_29_t/pregled-prevoda_v_109985.html

Kakav je to zaokretni udarac? Verovatno nisam dovoljno sportski tip pa ne znam.

 

5 Mars 2008 00:17  

Cinderella
Tal av boðum: 773
Valjda će da se pojavi neka takva, jer ću da pomislim da se u Turskoj šutiraju burgije.
 

6 Mars 2008 09:36  

Cinderella
Tal av boðum: 773
Evo sada sam i po danu.

Muž mi često kaže da ja posle ponoći počinjem da živim Šta ću kad sam noćna ptica.
 

6 Mars 2008 09:46  

Cinderella
Tal av boðum: 773
U vezi onih prevoda za procenu: ukoliko si imala most, slobodno možeš sama da ih proceniš.

Još nešto: hajde da se dogovorimo oko toga šta radimo kada se pojavi ijekavski. Moje mišljenje je da ispravimo, ali da prihvatimo prevod. U Srbiji pričamo ekavski, bez obzira na to što imamo priliv ljudi iz ex Yu republika. Šta ti misliš?
 

6 Mars 2008 13:03  

Cinderella
Tal av boðum: 773
Dogovoreno
 

7 Mars 2008 23:46  

Cinderella
Tal av boðum: 773
Tek sada vidim da si me pitala za Moju Milenu. Nisam ni videla ko je tražio ni gde se nalazi zahtev.
 

8 Mars 2008 12:53  

Cinderella
Tal av boðum: 773
Mislim da postoji prevod za tu pesmu. Pogledala sam svoj inbox i videla da sam u januaru prošle godine o njoj razgovarala sa MilenomBG koja živi u Brazilu. Svratila sam na kratko, imam gomilu obaveza preko vikenda, tako da neću stići (naročito iz razloga što je meni engleski sporedan jezik, da je grčki, ne bi bio problem da odvojim 15 min. za to ).

Vidi da li možeš sama, a ako ne možeš, možemo zajedničkim snagama od ponedeljka.
 

8 Mars 2008 12:55  

Cinderella
Tal av boðum: 773
Sada sam tek videla. Carlosr je takodje iz Brazila. Mora da je u Brazilu veoma popularna ta pesma.
 

8 Mars 2008 22:51  

Cinderella
Tal av boðum: 773
Našla sam malo vremena, snašla se i poslala mu prevod.
 

9 Mars 2008 14:54  

Cinderella
Tal av boðum: 773
Odličan ti je prevod, više mi se dopada od onog što sam ja uradila. Nisi pročitala da sam mu i ja poslala jutros. )))))))
 

9 Mars 2008 18:24  

Cinderella
Tal av boðum: 773
Hahahahaha, zadrži je slobodno. Ne vredjaš mi muzički ukus, nisam SlaDŽin ljubitelj.

 

9 Mars 2008 22:48  

Cinderella
Tal av boðum: 773
Super si prevela pesmu. A pesma je I ono: refren x2, refren x 4 baš nam se SlaDŽa raspevala.
 

9 Mars 2008 23:14  

Cinderella
Tal av boðum: 773
Ni meni nije jasno.
Spava mi se, a tražim prevod jedne Bugarke sa grčkog na engleski (neko mi je tražio mišljenje u vezi njega), pa sam radoznala da vidim šta je bilo sa tim prevodom. Jel ovde ne postoji opcija da pronadjemo korisnika i sve njegove prevode? Nisam se nešto udubljivala pa ne znam.
 

9 Mars 2008 23:20  

Cinderella
Tal av boðum: 773
Pronašla sam.
 

9 Mars 2008 23:28  

Cinderella
Tal av boðum: 773
Pronašla sam preko inboxa. Još samo da me naučiš kako ovo da uradim: -> ovde! pa sam kompletna

Idem da spavam, laku noć.

P.S. Jesi li ti mene ono kritikovala da sam noćna ptica?
 
<< Undanfarin1 2 3 4 5 6 7 8 ••Næsta >>