Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .


Inbox - kafetzou

Úrslit 141 - 160 av okkurt um 416
<< Undanfarin•• 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 ••Næsta >>
Høvundur
Eini boð

18 Juni 2007 06:30  

Cinderella
Tal av boðum: 773
kafetzu, I don't understand this text (http://www.cucumis.org/prevod_29_t/pregled-prevoda_v_68415.html)
 

18 Juni 2007 10:37  

tristangun
Tal av boðum: 1014
yea, that "meaow" oké, but Tolla - Tolla is just something,, I don't know?
maybe "Ding - Dong" =D
I wouldn't know what that would mean ^^

 

18 Juni 2007 17:32  

dredou
Tal av boðum: 3
Hello, can I know why you rejected my translation :

Translation

Friendly, dredou./
 

18 Juni 2007 17:33  

Cinderella
Tal av boðum: 773
No, this language is not Serbian. It's something like Macedonian, Bulgarian, I am not sure.
 

18 Juni 2007 18:03  

tristangun
Tal av boðum: 1014
I really wouldn't know, it isn't an estonian word,, lol..
It just "Tilla Tolla",
lol, people write weird stuff you know ^^

cheers,
tristangun
 

19 Juni 2007 08:22  

tristangun
Tal av boðum: 1014
It's possible to move them, and it can be or 1 robot or more robots,
you can't see the difference in this sentence: so it's likely that it are more robots,
 

20 Juni 2007 20:27  

kartal438
Tal av boðum: 1
sevgili kafetozu yaptığınız çeviri için size teşekkür ederim sinle daha sağlıklı bir haberleşme yapmak istiyorum bunun için size mail adresimi veriyorum mail ve msn adresim kartal438@hotmail.com adım alpaslan teşekkür ederim iyi günler dilerim
 

23 Juni 2007 22:24  

chrysso91
Tal av boðum: 85
Γεια σου kafetzou!! Μόλις είδα ότι απέρριψες τη μετάφρασή μου: http://www.cucumis.org/translation_21_t/view-the-translation_v_66103.html
και δεν ξέρω γιατί...
Θα μπορούσες να μου πεις πού έχω κάνει λάθος, έτσι ώστε να μπορώ να βελτιωθώ;
 

26 Juni 2007 20:28  

iepurica
Tal av boðum: 2102
Hi kafezou. You have accepted this translation: http://www.cucumis.org/traducerea_11_t/view-the-translation_v_67283.html. But, is missing a part of it. Actually "ajungem noi înşine" was not at all translated into English. I know it is a better translation than mine, but it was not a "meaning only" translation, so it is incomplete. the English translation loses a little bit from the initial meaning. It should be "of the 13,31 as we were then when we knew who we were, we'll become ourselves, created by our own selves" or something similar, if my alternative is not correct.
 

29 Juni 2007 09:14  

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
D'accord Kafetzou, encore une fois merci.
Je modifie donc cette traduction.
A plus, bisou
 

29 Juni 2007 14:10  

abramm
Tal av boðum: 1
¡¡Hola!!
La verdad me asombro de personas que saben solo 2 idiomas pero al ver que usted sabe bastantes me es impresionante, gente como usted debería ser geniales conocerlas, lastima que yo sea de México y usted de Canada, no importa espero vernos mas por aqui y espero aprender mucho de usted mi lengua materna es el español pero trato de aprender alemán.
Gracias por hacer de Cucumis un sitio bastante interesante, sinceramente sin personas como usted este espacio no existiría.
Gracias.
 

29 Juni 2007 18:23  

tristangun
Tal av boðum: 1014
Hi !
uhmm, well I got a question:
how come I see the chinese characters as a square? and how can I change it?

thanks,
nathan
 

30 Juni 2007 08:35  

parisp
Tal av boðum: 47
nasıl geri alırım?
ya da geri alınamıyorsa ben gonderdiğimi nerden görüyorum
teşekkürler,
 

3 Juli 2007 03:40  

stranger800
Tal av boðum: 1
hi there..
i just registered in here 2 days ago and i can't find a friend .. so, could you be one
 

5 Juli 2007 23:07  

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
Hi Kafetzou,
j'ai modifié cette traduction suivant ton conseil.
Et ICI dans ta traduction vers l'anglais tu as utilisé compassion, en France ces 2 mots sont synonymes.
à bientôt,
 

6 Juli 2007 05:11  

serba
Tal av boðum: 655
haçan kelimesi madem ki diye tanımlayanlar var.Ancak yav tarzında pek anlamı olmayan bir kelime bence.Dikkat çeken pek de anlamı olmayan bir kelime.Çevirmeye kalkma hiç bence.

sana taşlama denilen tarz bir şey gönderdim.taşlamada karşındakine bir sataşma vardır.bir şikayet vardır.ancak üstü kapalı yapılır.mecaz çokça kullanılır.

ayva mısın nar mısın derken de aslında böyle bir serzeniş de var aslında.biraz şaşkınlık ifadesi şikayetle karışık..
 

6 Juli 2007 14:26  

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Hello!
Could you please explain ertuÄŸrul that I can't help him because I don't master english and I don't know turkish (he wants me to teach him english )!
Maybe you could help him.

Thanks!
 

6 Juli 2007 15:56  

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
I asked you because he doesn't speak english (look:you will learn me to english- in his words), and I don't know a thing in turkish.
I can't explain it to him.
I said 'you could help him' sending the forum link 'Language exchange partner'.
 

6 Juli 2007 16:08  

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
I didn't offer him YOUR help. I even talk to him.
I was asking you to send him a message in tukish, because he won't understand if I send in english.
But I'll ask someone else.
Thanks.
 

6 Juli 2007 16:11  

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Never mind.
 
<< Undanfarin•• 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 ••Næsta >>