Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



10Traducción - Latín-Griego antiguo - Sit perpetuum velut Phoenix

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: Portugués brasileñoLatínHebreo

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Sit perpetuum velut Phoenix
Texto
Propuesto por korinta
Idioma de origen: Latín Traducido por Aneta B.

Sit perpetuum velut Phoenix
Nota acerca de la traducción
Bridge from Lilian Canale:
"May it be eternal like Phoenix"

Thank you, dear!

Cuidado, esta traducción aún no ha sido evaluada por un experto, puede ser que sea incorrecta.
Título
ᾞ ἀιδία ὡς Φοίνιξ
Traducción
Griego antiguo

Traducido por Aneta B.
Idioma de destino: Griego antiguo

ᾞ ἀιδία ὡς Φοίνιξ
Nota acerca de la traducción
Admin's note :
Poll was set by an admin because a lack of expert in the target-language. Evaluation will be done together with experts who know the target-language

<edit> " ἀΐδιος" with "ἀιδία"</edit>(11/27/francky on Aneta's notification)
Última corrección por Francky5591 - 27 Noviembre 2009 23:12





Último mensaje

Autor
Mensaje

20 Septiembre 2009 00:05

gamine
Cantidad de envíos: 4611
Name abbrev.

20 Septiembre 2009 00:15

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972

27 Noviembre 2009 22:50

Efylove
Cantidad de envíos: 1015
Shouldn't the adjective be neuter?

27 Noviembre 2009 23:06

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Yes of course.

Francky. Could you edit, please?

ἀΐδιος --> ἀιδία

27 Noviembre 2009 23:13

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Sure!

27 Noviembre 2009 23:20

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Efee I must be tired. It should have been changed, but not into neuter gender but into feminine,

This is why I asked Francky to change from masculine ἀΐδιος into feminine ἀιδία...

27 Noviembre 2009 23:22

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Lilly, could you tell us, what gender of the adjective "eterna" in the source is?

CC: lilian canale

27 Noviembre 2009 23:26

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
The requester made clear in the remarks that "eterna" refers to the "relationship" which in Portuguese is feminine.

27 Noviembre 2009 23:28

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Thank you, Lilly! This is what I just thought...

Hm, in this case I think we should change my Latin version too, Efee.

CC: Efylove