Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Griego - arkadaÅŸlar biliyorsunuz ki iÅŸlerim yüzünden artık...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: Turco

Título
arkadaşlar biliyorsunuz ki işlerim yüzünden artık...
Texto
Propuesto por lazr
Idioma de origen: Turco

arkadaşlar biliyorsunuz ki işlerim yüzünden artık çok sık paylaşım yapmayacağım,, yani herşeyi paylaşmayacağım ama kendimce exclusive bildiklerim ve sağlam olduğunu düşündüğüm parçaları paylaşacağım .....
bunlar bir kısmı ... yakında sizlerle olacaktır

Cuidado, esta traducción aún no ha sido evaluada por un experto, puede ser que sea incorrecta.
Título
Φίλοι, όπως γνωρίζετε λόγω των απασχολήσεων
Traducción
Griego

Traducido por User10
Idioma de destino: Griego

Φίλοι, όπως γνωρίζετε λόγω των απασχολήσεων μου δεν θα μπορώ να μοιράζομαι συχνά, δηλαδή δεν θα μπορώ να μοιράζομαι τα πάντα. Αλλά θα μοιράζομαι τα κομμάτια που γνωρίζω αποκλειστικά και θεωρώ ότι είναι δυνατά...
Ένα μέρος αυτών...θα είναι μαζί σας σε λίγο...
9 Enero 2010 15:00





Último mensaje

Autor
Mensaje

25 Agosto 2010 15:15

44hazal44
Cantidad de envíos: 1148
Γεια σου Χριστίνα,

"her şeyi paylaşmayacağım" dediği için "δεν θα μοιράζομαι τα πάντα" olması gerekmez mi ?

26 Agosto 2010 12:13

User10
Cantidad de envíos: 1173
Γεια σου Hazal

Harfi harfiye olarak "her şeyi paylaşmayacağım" = "δεν θα μοιράζομαι τα πάντα" , ama "μπορώ" kelimesi ile cümle, dil daha doğal olur (istemediğinden değil ama vakti olmadığından, "işlerim yüzünden..."

26 Agosto 2010 20:24

44hazal44
Cantidad de envíos: 1148
Öyleyse oyumu veriyorum. Anlatim icin tesekkür ederim.