Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Serbe - The retractable inner roof is located entirely...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Anglais

Catégorie Education

Titre
The retractable inner roof is located entirely...
Texte
Proposé par coeur
Langue de départ: Anglais

The retractable inner roof is located entirely within the "hub". The upper and lower tension rings serve as "rims" for two further "spoked wheels" systems meeting at a single common hub above the centre of the bullring. The retractable membrane is draped over the lower cables of this inner system. When the roof open, it hangs bunched up in the centre. When the roof is to be closed, 16 small electric motors draw the bottom edge of the membrane out to the lower rim to form a circulair tent.
Commentaires pour la traduction
Tekst je o areni u Saragosi, u Spaniji.

Attention : Cette traduction n'a pas encore été évaluée par un expert, il est possible qu'elle soit incorrecte !
Titre
Uvlačiv unutrašnji krov se nalazi...
Traduction
Serbe

Traduit par Comv
Langue d'arrivée: Serbe

Uvlačiv unutrašnji krov se nalazi u celosti ispod "glavčine". Gornji i donji tenzioni prstenovi imaju ulogu "naplataka" za sledeća dva "točka zupčanika" a sistemi se sastaju u jednoj zajedničkoj glavčini iznad središta prstena. Uvlačiva membrana je okačena iznad nižih kablova unutrašnjeg sistema. Kada se krov otvori, ona visi zbijena u središtu. Kad krov treba da se zatvori, 16 malih električnih motora povlače donju ivicu membrane do donjeg naplatka gde formiraju kružni šator.
Dernière édition par Roller-Coaster - 7 Mai 2009 15:43





Derniers messages

Auteur
Message

10 Mai 2009 13:19

maki_sindja
Nombre de messages: 1206
Već neko vreme se razmišljam koju ocenu da dam ovom prevodu...
Nekako mi reči "glavčina" i "naplatak" zvuče kao da su iz hrvatskog jezika.

"Hub" -
1. centralni i najvažniji deo nekog područja, sistema itd. sa kojim su povezani svi drugi delovi
2. centralni deo točka na kom su spojene osovine

"Rim" - okvir, obruč, spoljašnja ivica nečeg kružnog.

Ne isključujem mogućnost i da se ove dve reči koriste u srpskom jeziku, a da ja još nisam čula za njih.



"Within" - ispod , u okviru, unutar

"Tension rings" - zatezni prstenovi

"'Spoked wheels' systems" je izraz i poslednja reč se ne treba odvajati. Ali nikako ne mogu da pronađem kako bi to zvučalo na srpskom.
"Spoke" (n.) - jedna od tankih metalnih šipki koja povezuje spoljašnji obruč točka sa centrom, npr. kao kod bicikla.
Ovaj ceo izraz bi značio nešto kao sistemi sa takvim točkovima.

15 Mai 2009 09:45

Roller-Coaster
Nombre de messages: 930
Direktno sa foruma Vrele gume, tema pneumatici i naplatci:

Rim - Naplatak, metalni deo cilindricnog oblika, namenjen tubeless iii pneumatikama sa unutrasnjom gumom cije stope treba da nasednu na odredjeni deo profila.

Naplatak = felna, oba izraza u upotrebi

Ali ovde se radi o građevini pa je moje istraživanje u startu propalo osim što me opet podsetilo da mi je istekla vozačka

glavčina = možda središte
bullring = arena za borbe sa bikovima
spoke wheel = točak sa izvesnim brojem paoka (5, 7...)

Od mene za sad dosta, sutra nastavljamo...

15 Mai 2009 00:36

maki_sindja
Nombre de messages: 1206
Jel' ta arena u Saragosi za borbe sa bikovima?

15 Mai 2009 00:53

Roller-Coaster
Nombre de messages: 930
O da

7 Juillet 2009 13:39

Cinderella
Nombre de messages: 773
Devojke, ja mislim da treba da ostane glavčina. Pitaću danas popodne (na sreću pa imam koga).

10 Juillet 2009 19:59

Cinderella
Nombre de messages: 773
To je sklopivi krov koji se nalazi u sredini (dakle, u pitanju je kabriolet). Glavčina nema veze sa krovom.

2 Avril 2010 00:05

JasminaB
Nombre de messages: 9
umesto glavčina-središte, a umesto naplatak-obod