Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



10Traduzione - Latino-Greco antico - Sit perpetuum velut Phoenix

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: Portoghese brasilianoLatinoEbraico

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Sit perpetuum velut Phoenix
Testo
Aggiunto da korinta
Lingua originale: Latino Tradotto da Aneta B.

Sit perpetuum velut Phoenix
Note sulla traduzione
Bridge from Lilian Canale:
"May it be eternal like Phoenix"

Thank you, dear!

Attenzione, questa traduzione non è ancora stata valutata da un esperto, potrebbe essere sbagliata!
Titolo
ᾞ ἀιδία ὡς Φοίνιξ
Traduzione
Greco antico

Tradotto da Aneta B.
Lingua di destinazione: Greco antico

ᾞ ἀιδία ὡς Φοίνιξ
Note sulla traduzione
Admin's note :
Poll was set by an admin because a lack of expert in the target-language. Evaluation will be done together with experts who know the target-language

<edit> " ἀΐδιος" with "ἀιδία"</edit>(11/27/francky on Aneta's notification)
Ultima modifica di Francky5591 - 27 Novembre 2009 23:12





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

20 Settembre 2009 00:05

gamine
Numero di messaggi: 4611
Name abbrev.

20 Settembre 2009 00:15

lilian canale
Numero di messaggi: 14972

27 Novembre 2009 22:50

Efylove
Numero di messaggi: 1015
Shouldn't the adjective be neuter?

27 Novembre 2009 23:06

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Yes of course.

Francky. Could you edit, please?

ἀΐδιος --> ἀιδία

27 Novembre 2009 23:13

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Sure!

27 Novembre 2009 23:20

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Efee I must be tired. It should have been changed, but not into neuter gender but into feminine,

This is why I asked Francky to change from masculine ἀΐδιος into feminine ἀιδία...

27 Novembre 2009 23:22

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Lilly, could you tell us, what gender of the adjective "eterna" in the source is?

CC: lilian canale

27 Novembre 2009 23:26

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
The requester made clear in the remarks that "eterna" refers to the "relationship" which in Portuguese is feminine.

27 Novembre 2009 23:28

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Thank you, Lilly! This is what I just thought...

Hm, in this case I think we should change my Latin version too, Efee.

CC: Efylove