| |
|
Μετάφραση - Γαλλικά-Ιταλικά - Aux Arbres CitoyensΠαρούσα κατάσταση Μετάφραση
| | Κείμενο Υποβλήθηκε από CocoT | Γλώσσα πηγής: Γαλλικά
Le ciment dans les plaines Coule jusqu'aux montagnes Poison dans les fontaines, Dans nos campagnes
De cyclones en rafales Notre histoire prend l'eau Reste notre idéal "Faire les beaux"
S'acheter de l'air en barre Remplir la balance : Quelques pétrodollars Contre l'existence
De l'équateur aux pôles, Ce poids sur nos épaules De squatters éphémères... Maintenant c'est plus drôle
Puisqu'il faut changer les choses Aux arbres citoyens ! Il est grand temps qu'on propose Un monde pour demain !
Aux arbres citoyens Quelques baffes à prendre La veille est pour demain Des baffes à rendre
Faire tenir debout Une armée de roseaux Plus personne à genoux Fais passer le mot
C'est vrai la terre est ronde Mais qui viendra nous dire Qu'elle l'est pour tout le monde... Et les autres à venir...
Plus le temps de savoir à qui la faute De compter la chance ou les autres Maintenant on se bat Avec toi moi j'y crois | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | - Lyrics from Yannick Noah's song "Aux Arbres Citoyens" - I'm not necessarily looking for a word-to-word translation (particularly if the result sounds awkward), but something that would really express the environment-friendly message of the song to people speaking other languages. Don't be afraid to be creative ;) - "Aux arbres citoyens", for instance, refers to "Aux armes citoyens", the French national anthem. You could find something that works with the anthem of the country whose language you're translating to (and we might have alternatives when that language is spoken in more than one country), or, when it's not possible, find a nice way to express the idea in that language without necessarily using the anthem theme. - http://www.youtube.com/watch?v=rCH_Fw0qYJs :)
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti. http://romanian.typeit.org Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.
|
|
Απορριφθείσα μετάφραση | | | Γλώσσα προορισμού: Ιταλικά
Il cemento nelle pianure Cola sino alle montagne Veleno nelle fontane Nelle nostre campagne
Dai cicloni in raffiche La nostra storia è bagnata Resta il nostro ideale "Che sia bello"
Acquistare l'aria in barre Riempire la bilancia Qualche petrodollaro Contro l'esistenza.
Dall'equatore ai poli Questo peso sulle nostre spalle, Degli squatters effimeri... Ora è più strano.
Poichè bisogna cambiare le cose "agli alberi" Cittadini! E' da lungo tempo che si propone Un mondo per domani!
Agli alberi Cittadini! C'è qualche sberla da prendere La vigilia è domani C'è qualche sberla da rendere
Far tenere all'inizio Un'armata di canne Più nessunno in ginocchio Fa passare la parola
E'vero la terra è rotonda Ma chi verrà a dirci Che è lo è per tutti.... E gli altri che verranno....
Non è più il tempo di sapere di chi è la colpa Di contare sulla fortuna o sugli gli altri Ora bisogna battersi Con te e me io credo.
|
|
Απορρίφθηκε από Witchy - 30 Μάρτιος 2007 15:25
Τελευταία μηνύματα | | | | | 16 Μάρτιος 2007 13:36 | | | Diciamo che nell'insieme, la traduzione non è sbagliata...
Ma ci sono grossi errori:
- "Faire les beaux" non significa "Che sia bello",
- "Maintenant c'est plus drôle" non significa "Ora è più strano.", ecc...
Se vedi questo messaggio danielebonfa, ti lascio correggere. Visto che comunque hai preso il tempo di tradurre, preferisco che tu corregga.
Non mi è mai piaciuto rifiutare traduzioni. | | | 28 Μάρτιος 2007 19:51 | | | Danielebonfa?
Se non modifichi, domani, rifiuto la traduzione. | | | 29 Μάρτιος 2007 22:54 | | | cara Witchy
ok
mi spiace non ho tempo.... | | | 30 Μάρτιος 2007 12:00 | | | Non la modifichi? Allora, devo rifiutare? | | | 30 Μάρτιος 2007 13:41 | | robboΑριθμός μηνυμάτων: 8 | Se non vi dispiace , m'intrometto. A suo tempo, avevo preperato anch'io una traduzione di questo testo, ma purtroppo ero stato battuto sul tempo. La mia traduzione è completamente diversa, ho cercato di fare una cosa originale, secondo lo spirito della proposta di CocoT.
Se vi piace, ve la regalo, tanto ormai è fatta.
Cemento che dalle piane scorre fino alle montagne
Veleno nelle fontane e nelle nostre campagne
La nostra storia s'inonda di cicloni a folate
L'ideale si fonda sul “siate belli e belli restateâ€!
Comprarsi l'aria in scatola, la bilancia riempita
Qualche petrodollaro in cambio della vita
Dal polo all'equatore il peso ben possente
Del fugace occupatore ora è più divertente
Per questo bisogna cambiare “dell'elmo di Scipio si fa una foresta
E' tempo ormai di indicare un mondo nuovo per ciò che ci resta
Dell'elmo di Scipio si fa una foresta, un po' di ceffoni da prendere
Domani è la vigilia della festa, per un po' di ceffoni da rendere
E mettere in piedi un esercito di canne
Nessuno più in ginocchio! Fallo sapere a tutti!
Che se la terra è tonda ma chi ci viene a dire
Che è fatta per tutti e per quelli a venire
Non serve sapere di chi è la colpa né valutare il caso
Adesso ci si batte, e con te, ne sono ben persuaso. | | | 30 Μάρτιος 2007 14:09 | | | Wow! Che poeta! L'hai perfino fatta in versi! | | | 30 Μάρτιος 2007 14:31 | | | Robbo, comunque adesso la traduzione di Danielebonfa verrà rifiutata visto che non ha tempo per modificarla.
Quindi, ti lascio l'onore di usare la tua traduzione che mi piace molto. | | | 30 Μάρτιος 2007 15:15 | | robboΑριθμός μηνυμάτων: 8 | Grazie Nava e grazie Witchy! Che fo' ora, aspetto che il testo venga di nuovo messo in traduzione per inviare la mia versione im modo ufficiale o lo si fa in automatico? | | | 30 Μάρτιος 2007 15:17 | | | Nono, dal momento che Witchy rifiuta la traduzione rientra "in circolazione" automaticamente Solo che non l'ha ancora fatto... | | | 30 Μάρτιος 2007 15:26 | | | Infatti, mi sono dimenticata di rifiutarla.
Fatto! |
|
| |
|