번역 - 브라질 포르투갈어-고대 그리스어 - Que seja eterna como Fênix현재 상황 번역
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | Que seja eterna como Fênix | | 원문 언어: 브라질 포르투갈어
Que seja eterna como Fênix | | A eterna que me refiro é a união entre duas pessoas. Gostaria de uma tradução em Aramaico e Latim se pudesse! |
|
경고! 이 번역물은 아직 숙련자에 의해 평가되지 않았음으로 잘못된 번역일 수 있습니다. | ᾞ ἀιδία ὡς Φοίνιξ | | 번역될 언어: 고대 그리스어
ᾞ ἀιδία ὡς Φοίνιξ | | Admin's note : Poll was set by an admin because a lack of expert in the target-language. Evaluation will be done together with experts who know the target-language
<edit> " ἀΐδιος" with "ἀιδία"</edit>(11/27/francky on Aneta's notification) |
|
마지막 글 | | | | | 2009년 9월 20일 00:05 | | | | | | 2009년 9월 20일 00:15 | | | | | | 2009년 11월 27일 22:50 | | | Shouldn't the adjective be neuter? | | | 2009년 11월 27일 23:06 | | | Yes of course.
Francky. Could you edit, please?
ἀΐδιος --> ἀιδία | | | 2009년 11월 27일 23:13 | | | | | | 2009년 11월 27일 23:20 | | | Efee I must be tired. It should have been changed, but not into neuter gender but into feminine,
This is why I asked Francky to change from masculine ἀΐδιος into feminine ἀιδία... | | | 2009년 11월 27일 23:22 | | | Lilly, could you tell us, what gender of the adjective "eterna" in the source is? CC: lilian canale | | | 2009년 11월 27일 23:26 | | | The requester made clear in the remarks that "eterna" refers to the "relationship" which in Portuguese is feminine. | | | 2009년 11월 27일 23:28 | | | Thank you, Lilly! This is what I just thought...
Hm, in this case I think we should change my Latin version too, Efee. CC: Efylove |
|
|