Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



10번역 - 히브리어-고대 그리스어 - נצחי

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어라틴어히브리어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
נצחי
본문
korinta에 의해서 게시됨
원문 언어: 히브리어 jairhaas에 의해서 번역되어짐

לו יהיה זה נצחי, כמו הפניקס

경고! 이 번역물은 아직 숙련자에 의해 평가되지 않았음으로 잘못된 번역일 수 있습니다.
제목
ᾞ ἀιδία ὡς Φοίνιξ
번역
고대 그리스어

Aneta B.에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 고대 그리스어

ᾞ ἀιδία ὡς Φοίνιξ
이 번역물에 관한 주의사항
Admin's note :
Poll was set by an admin because a lack of expert in the target-language. Evaluation will be done together with experts who know the target-language

<edit> " ἀΐδιος" with "ἀιδία"</edit>(11/27/francky on Aneta's notification)
Francky5591에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2009년 11월 27일 23:12





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 9월 20일 00:05

gamine
게시물 갯수: 4611
Name abbrev.

2009년 9월 20일 00:15

lilian canale
게시물 갯수: 14972

2009년 11월 27일 22:50

Efylove
게시물 갯수: 1015
Shouldn't the adjective be neuter?

2009년 11월 27일 23:06

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Yes of course.

Francky. Could you edit, please?

ἀΐδιος --> ἀιδία

2009년 11월 27일 23:13

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Sure!

2009년 11월 27일 23:20

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Efee I must be tired. It should have been changed, but not into neuter gender but into feminine,

This is why I asked Francky to change from masculine ἀΐδιος into feminine ἀιδία...

2009년 11월 27일 23:22

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Lilly, could you tell us, what gender of the adjective "eterna" in the source is?

CC: lilian canale

2009년 11월 27일 23:26

lilian canale
게시물 갯수: 14972
The requester made clear in the remarks that "eterna" refers to the "relationship" which in Portuguese is feminine.

2009년 11월 27일 23:28

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Thank you, Lilly! This is what I just thought...

Hm, in this case I think we should change my Latin version too, Efee.

CC: Efylove