| | |
| | 24 únor 2008 15:12 |
| | You know, the word "esprit" is one that gets me in trouble a lot, because it is also usually used to translate the English "mind," so
avec un très bon esprit
could easily mean
with a very good mind
here.
And actually I think
full of spirit
would rather be something like
très vive
or
vivace
or even literally
pleine d'esprit
in the French?
To me, the hint that the meaning might be "mind" here is that it is a countable noun, i.e. "un esprit," which seems to me to indicate "mind." A non-countable use, i.e. de l'esprit would rather mean "fun" or "liveliness" or "spirit"?
Hmmm...What do you think, Tantine?
---
PS: could we not give the literal translation
...for a very long time
here? |
| | 24 únor 2008 15:40 |
| | Hello
Maybe it is possible to replace " full of spirit " by " with a lot of good intentions "
and "I adore that " by " I love it "
what do you think about ? |
| | 24 únor 2008 16:36 |
| | Hi/Salut Ian & Eric
Je ne sais pas s'il faut parler en anglais ou en français ici!!
Since it's "into" English, I'll stick to English!!
No problem for the "very", I'll add that.
I agree with you about the mis translation of "esprit", it always causes me some difficulties too, however "With a lot of good intentions" does not seem to convey the same idea as "avec un bon esprit" (with esprit understood as "mind" , as this would give "avec de bons intentions" so, unless Eric, you are really stuck on "with a lot of good intentions", I'm sure we can find phrase which "epouse mieux" the French one.
I agree with changing "adore" to "love", it sounds les pompous but, "I love it" would have been "je l'aime" or "je l'adore". Since the French specifically used "ça" I naturally translated in the phrase as "that".
Let me know what you think
Bises
Tantine |
| | 24 únor 2008 17:25 |
| | Hmm...
It seems that Eric's comment indicates that he meant "thoughtful" or "kind"...?
Of course,
"with a lot of good intentions"
is not a very powerful compliment in English, but then neither is
"with a very good mind"!
The first emphasizes her kindness, and the second emphasizes her intelligence.
On the other hand,
full of spirit
seems to emphasize her vivacity.
---
So, which one is it:
kindness,
intelligence,
vivacity
or something else?
Eric? Can you tell us what you mean here? |
| | 24 únor 2008 18:12 |
| | i do it again
I hope that we shall remain very good friends for a long time and healthy. I am absolutely sure that you are an intelligent woman who acts under the cover of good intentions, and I love that
when i spoke about "good spirit" I wanted to speak about kindness not the vivacity I am not in a hurry, I am even very slow!like you can see it
thank you |
| | 24 únor 2008 20:53 |
| | Ok boys
I'll edit as per Eric's latest suggestions.
Thanks for your help
Bises
Tantine
|
| | 24 únor 2008 23:24 |
| | Thanks a lot Tantine and Ian for your relevant notice(or remarks)
|
| | 25 únor 2008 01:15 |
| | Tantine!
En anglais,
"acts under the cover of good intentions"
veut plutôt dire
dissimuler ses vraies intentions (c-Ã -d sinistres, ambitieuses, et c.) avec une semblance de bonnes intentions!
Je pense qu'il faudrait dire ici
...intelligent woman who is also (very?) thoughtful (or caring? or kind?)...
Elles sont vraiment dangeureuses, les expressions françaises/anglaises qui se ressemblent trop! |
| | 25 únor 2008 02:41 |
| | comment traduire donc en anglais : qui agit sous le couvert de bonnes intentions ?
il ne faut pas oublier que cela doit etre traduit ensuite en Thai! aussi ne vaut-il pas mieux oublier cette phrase?
En fait j'ai besoin de faire passer un petit message d'encouragement et de confiance destiné à une jeune femme prostituée à qui ça ne fera surement pas de mal.
Si vous avez une idée ... Welcome ! |
| | 25 únor 2008 04:13 |
| | Salut Eric,
Je dirais plutôt
...an intelligent woman who does everything with the best of intentions, and I love that.
ou encore mieux, en périphrase,
...intelligent woman who is also very kind, and I love that.
Ce dernier veut plutôt dire
tu es une femme intelligente avec très bon coeur
mais si c'est ça que, après tout, tu veux lui dire, c'est peut-être ce qu'il y a en anglais de plus simple, clair et naturel...
---
Voilà , j'ai dit, mais après tout, cette traduction est à Tantine, et non pas à moi...
---
En tout cas, je me permets d'accompagner ce message de mes prières pour une transformation, une libération, aux profondeurs de l'être de la femme à qui tu penses envoyer ce message.
Que la Parole ait la puissance de vraiment changer les coeurs, et à faire du Bien véritable dans ce tout petit monde, où nous sommes ensembles pour si peu de temps... |
| | 25 únor 2008 13:57 |
| | Bonjour Ian,Bonjour Tantine
Tes propositions sont faites sous le couvert de si bonnes intentions que je suis obligé de choisir les deux : ça peut compter double ! et ça sera pas de trop
khÅp-khoun ขà¸à¸šà¸„ุณ IAN
Mais Tantine tu peux encore rajouter quelque chose si tu veux... |