Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Původní text - Anglicky - "God is my judge"

Momentální stavPůvodní text
Text je dostupný v následujících jazycích: AnglickyBrazilská portugalštinaHebrejsky

Kategorie Věta

Titulek
"God is my judge"
Text k překladu
Podrobit se od tacoboss
Zdrojový jazyk: Anglicky

"God is my judge"
Poznámky k překladu
Please Write it in hebrew.It is a masculin word for Daniel(God is my jugde).Write if there other meanings etc.
7 květen 2008 19:54





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

8 květen 2008 20:22

libera
Počet příspěvků: 257
I'm not exactly certain what you're asking for. Are you looking for the spelling of the name Daniel in Hebrew? Or are you looking for another way to say "God is my judge" in other ways, less poetic?

8 květen 2008 22:41

tacoboss
Počet příspěvků: 4
Yes! I want both the name "Daniel" in Hebrew and a want to know how to write "God is my judge"

9 květen 2008 07:56

tacoboss
Počet příspěvků: 4
Thx but what about:
דָנִיֵּאל
Elohim dan oti
Daniel is written in Hebrew: דָּנִיּאֵל

Explanations:

Judging me: דָּנִי (dani) which is short for דָּן אוֹתִי (dan oti)
A god: אֵל

God: אֱלוֹהִים

God is my Judge:
אֱלוֹהִים שׁוֹפֵט אוֹתִי (Elohim shofet oti)
or
אֱלוֹהִים דָּן אוֹתִי (Elohim dan oti)

You write: דניאל
אלוהים הוא השופט שלי


It is two different texts, what is the meaning, wright and wrong? you write one thing and there is a nother translation on another website, comletely different from what u wrote..
I want it so it sound best on the most poetic way in hebrew..
Thanks!

9 květen 2008 10:17

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
The accepted translation request has to be the literal one here, with the 4 words translated, as if this request was just to get "Daniel" transliterated into Hebrew, this is something we do not want here (transliteration of names)
it is expressely told on the page you are landing on when you submit a text to translation. ( this one ) :

[1] NO "TRANSLATION" OF NAMES. Cucumis.org does not accept name translations anymore, except inside a larger text whose sole purpose is not the name translation itself.


9 květen 2008 10:37

libera
Počet příspěvků: 257
Francky, you're totally right here, but I thought this case might be an exception and an opportunity for making a point: he's not just asking about the name Daniel, but as you can see in his message above, there an opening for discussion here concerning biblical and modern-day Hebrew.

"Daniel" and its source ("Dan Oti Ha-El" is an antiquated, poetic way of speaking, which is not used in modern Hebrew. I'm guessing our asker is looking for a text to use for a tatoo (am I correct?), but I did want to point out through my translation, as emerges from his comment thereafter, that modern Hebrew sounds totally different from the heroic-poetic biblical words and phrases, which is why, tacoboss, there is a difference between what you found in another website and the translation I gave you.

If you want poetic, go with the biblical version (though the literal translation of that would be "God judges me" and not "God is my judge", but of course the import is the same). And next time, please state that you're looking for a poetic phrase and not just a transltaion to Hebrew - they are not the same thing!

Sorry for this, but as a Hebrew speaker I do get just a bit annoyed when people claim interest in Hebrew, but turns out to be only for this type of Hebrew (lovely as it may sound to my ears) and not the actual spoken language. (and, on a personal note and probably not a very diplomatic one, I can't wait for this Hebrew/Aramaic trend to go away already!)

9 květen 2008 11:01

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Hello libera, your translation into Hebrew seems to be a very good one, and it is true that this is an interesting discussion. Yes, one can explain the original meaning from Daniel, you're right talking about "exception" as this is even told in the administrative message we use to send to requesters :

"Starting October 2007, we have begun deleting all name translation requests, because the community has insisted on the fact that names are not translated. At the very most, there is something we like to call transliteration (that is, transferring from one system of writing to another).

This decision has been taken in response to the astronomical quantity of name "translation" requests, which have managed to annoy us.

Finally, since this is a site for translations and not for transliterations, we reserve our right, according to our own criteria, to only translate requests which present some kind of linguistic interest.
"

So about this "Daniel", one can say there's a real linguistic interest, I agree.

Say, it is funny, the year you were born I was in Israel in a kibbutz named "Ein Hashofet", and didn't even ask about meaning from this name, has it got something to do with "judge", and so would mean "no judgement"?


9 květen 2008 13:47

libera
Počet příspěvků: 257
Not "no judgement", but lit. "spring of the judge" - and apparently named after an actual judge - Jewish-American Supreme Court Judge, Louis Brandeis (I'm not sure why, other than his being a notable Jewish-American leader of the time - 1930's, and one of the founding groups being North-American immigrants).

Ein in this case is spelt with ע (ain) not א (alef), and is another (biblical) way of saying מעיין (ma'ayan, spring, as in a natural welling of water, not the season

The kibbutz is located in a valley with many springs, so I guess that had a hand in naming it, and besides is in one of the loveliest regions of our country. I hope you were left with pleasant memories from that time

9 květen 2008 17:06

tacoboss
Počet příspěvků: 4
Hello everybody im sorry if i made someone mad or a mistake!

libera: im sorry that i didn't start to say, what my purpose with the translation was. I just wanted to know how to write "God is my judge" and later on I found out (with your help) that there is two ways to write this.

My purpose with the text is to make an presentation about Daniel(from the bible) and wanted to use "God is my jugde" as the start.
And im also interested because it's also my name, and i have grandparents there are Hebrews.

Excuse me, but im still a little bit confused about which text i should take. I am looking for the old fashion poetic way to say "God is my judge" just as you thought. But i don't know which one them is what i am looking for?

אֱלוֹהִים שׁוֹפֵט אוֹתִי (Elohim shofet oti)
or
אֱלוֹהִים דָּן אוֹתִי (Elohim dan oti)

And what does shofet mean?

By the way I think that the Hebrew language is beautifull

9 květen 2008 18:44

libera
Počet příspěvků: 257
Well that certainly changes everything
Sorry for making assumptions... which while natural have proved wrong in this case. I apologize and will try to rectify!

First, if you're looking for poetic/biblical, the explanation for Daniel is "Dan Oti Ha-El". In old fashioned/poetic Hebrew, you can switch around some parts of speech in a sentence and still retain its meaning. So, saying "Elohim dan oti" (literally, God judges me), is the same as saying "Dan oti Elohim" (lit. Judges me God). And, as you pointed out in a previous message, the "Dani" part of Daniel is a short way of saying "Dan oti" - in Hebrew you can join pronouns to verbs.

Second, "shofet" and "dan" are synonyms. "Shofet" is either "a judge" (noun) or "(he/she) judges" (verb). Both words are biblical, and the Book of Judges in Hebrew is called "Shoftim". I can't base this on anything but my intuition (you'd need a Bible expert for this), but "dan" is used more when speaking of God, while "shofet" is used more when speaking of mortals. I think if you open a Bible concordance (in Hebrew) and look up both words, you will find this is the case.

In modern Hebrew usage, we hardly ever say "dan" when we speak of the judicial process or any other matter. Sometimes people still say phrases like "don't judge me harshly" using this verb ("dan", but they are quoting an older, more poetic way of speech and trying to sound "nicer". In general, there are many biblical words that are only in use today when you want to sound formal or just very clever The younger generation very rarely uses them.
Also, in the Jewish religious establishment, a religious judge is called "dayan", which comes from the verb "dan". I guess everywhere else, where God has disappeared from daily lives, the words associated with him have also gone from use!

I believe you wouldn't be going into the linguistic discussion in your presentation, so you wouldn't need the modern Hebrew version of this phrase, but I hope this has been interesting for you to learn.

If I've left out anything, please go ahead and ask.

9 květen 2008 22:25

tacoboss
Počet příspěvků: 4
Thank you very much for the explanations!

I've got a lot more knowlegde about my name than i knew before and i am really glad for it.
I can use much of the information you have given me. I got some more questions( if you don't mind)where have you got your knowledge from? you sound very wise about my name, is it bacis knowledge or what?
I my presentation it would be perfect if you could write "Dan Oti Ha-El" in hebrew in here, even though i can't read it, i still want to see it, so i can copypaste it, and use it like an headline. By the way i am really glad that there exist helpful people like you, if there were more like you, the world would be much better to live in

10 květen 2008 06:27

libera
Počet příspěvků: 257
As to knowledge, it's just very basic knowledge of a Hebrew speaker and a linguist.
I'm sure Francky would excuse us if we break the transliteration rule just this once :

דָן אֹתִי הָאֵל

Hope this is helpful, and you're welcome back any time!