Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Francouzsky-Turecky - Bonjour mon amour, Je suis heureuse parcequ'on va...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: FrancouzskyTureckyAnglicky

Kategorie Řeč - Láska / Přátelství

Titulek
Bonjour mon amour, Je suis heureuse parcequ'on va...
Text
Podrobit se od brigittem
Zdrojový jazyk: Francouzsky

Bonjour mon amour,

Je suis heureuse parcequ'on va se rencontrer au mois d'août.

Je suis vraiment sincère quant à mes sentiments pour toi et je sais que c'est réciproque.

J'écoute notre chanson turque en ce moment et cela me rapproche de toi de plus en plus.

J'ai visionné la vidéo de notre puce et cela me réchauffe de la voir. Te voir en classe m'a rechauffé le coeur également.

Je t'aime et tu me manques.

Ta femme qui pense bien à toi et qui t'embrasse bien fort.

Titulek
Merhaba sevgilim, Ağustos ayındaki görüşmemize sevindim.
Překlad
Turecky

Přeložil kafetzou
Cílový jazyk: Turecky

Merhaba sevgilim,

Ağustos ayında görüşeceğimiz için mutluyum.

Sana karşı olan duygularımda gerçekten samimiyim ve biliyorum ki duygularım karşılıklı.

Şuanda Türkçe şarkımızı dinliyorum ve bu, beni sana yaklaştırdıkça yaklaştırıyor.

Piremizin vidyosunu izledim, onu görmek için sabırsızlandırdı beni. Seni sınıfta görmek de kalbimi heyecanlandırdı.

Seni seviyorum ve seni özlüyorum.

Seni düşünen, öpen ve sana sarılan eşin..
Poznámky k překladu
puce = pire, ama burada galiba bir bebek veya başka minik tatlı birşeydir.
Naposledy potvrzeno či editováno handyy - 21 červen 2008 21:25





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

18 červen 2008 13:06

turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
"Je suis heureuse parcequ'on" n'est pas traduit

"je sais" biliyorum

18 červen 2008 16:40

44hazal44
Počet příspěvků: 1148
"je suis vraiment sincere quant a mes sentiments pour toi et je sais que c'est reciproque" bence "Sana olan hislerim/duygularım gerçekten ciddi ve bunun karşılıklı olduğundan eminim" olarak biraz değiştirilirse daha doğru olur.

19 červen 2008 01:54

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
turkishmiss:
Je suis heureuse que = -e sevindim
Je sais = eminim

44hazal44:
İyi bir öneri - alırım - sağol.

CC: 44hazal44

19 červen 2008 17:16

44hazal44
Počet příspěvků: 1148
rica ederim

19 červen 2008 23:22

handyy
Počet příspěvků: 2118
Tukishmiss, if the rest is ok for you, could you change your vote please? so ı can validate it

21 červen 2008 00:16

handyy
Počet příspěvků: 2118
Hi Tantine,

can you help us here please, is this bridge correct or is there anything to edit?? :
------
I’m happy because we are going to meet on august
Concerning my feelings for you I’m really sincere and I know it's mutual.
At the moment I am listening to our turkish song and it makes me feel close to you more and more.
I preview the video of our sweetie and it warm me to see her. To see you in class (course) warmed my heart too.
I love you and I miss you.
Your wife who thinks a lot of you who hugs and kisses you
---------

thank you soooo much in advance

CC: Tantine

21 červen 2008 03:27

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Hi handyy

I know you asked Tantine, but here is my translation:

Hello my love,

I'm happy because we're going to meet in the month of August.

I am truly sincere in my feelings for you, and I know that it's reciprocal.

I'm listening to our Turkish song right now and that brings me nearer and nearer to you.

I viewed the video of our "flea" and that makes me eager again to see her. Seeing you in class warmed up my heart again to an equal degree.

I love you and I miss you.

Your wife who is thinking of you and who hugs you tightly.


21 červen 2008 15:02

Tantine
Počet příspěvků: 2747
Hi Handyy

Your bridge seems fine, except

"...and it makes me feel close to you more and more"

Which would be better as "feel closer and closer to you"

You should put "I watched" rather than "I preview","warms" rather than "warm" and "Seeing" rather than "To see"

The rest is fine

Bises
Tantine

21 červen 2008 16:16

handyy
Počet příspěvků: 2118
At first I wanna thank you all for your help!

Well, I made some editing. Please look at it, and tell me if it is ok or there is still something to edit:

-------------------------------------

Merhaba sevgilim,

Ağustos ayında görüşeceğimiz için mutluyum.

Sana karşı olan duygularımda gerçekten samimiyim ve biliyorum ki duygularım karşılıklı.

Şuanda Türkçe şarkımızı dinliyorum ve bu, beni sana yaklaştırdıkça yaklaştırıyor.

Piremizin vidyosunu izledim, onu görmek için sabırsızlandırdı beni. Seni sınıfta görmek de kalbimi heyecanlandırdı.

Seni seviyorum ve seni özlüyorum.

Seni düşünen, öpen ve sana sarılan eşin..

-------------------------------

-- Pire is a simile, and nickname of their child, may be used to describe how small it is. so it can be stay as it is, no need to change it.

--For saying "Karşılıklı olduğundan eminim", it should be used as "I am sure". but according to your bridges, it is used as "I know" so I translate it as "..biliyorum ki karşılıklı."

-- for the last sentence, is there the verb "to kiss" used or not?? and is it only "hug" or "hug tightly"??

21 červen 2008 17:29

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
This looks really nice, handyy. I think you should reject mine and submit yours, since it's completely different from what I wrote and quite eloquent, but I don't want to replace my translation with it because you wrote it, not me.

21 červen 2008 20:30

handyy
Počet příspěvků: 2118
Oh, thank you so much Kafetzou, it is very nice to hear it from you!

look, your translation isn't wrong at all and not completely different from mine, but just needs some editing. to sum up, ı am not gonna reject it, because it won't be fair

Again I wanna thank you, Turkishmiss, 44Hazal44 and Tantine

21 červen 2008 20:35

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Why wouldn't it be fair? I asked you to do it, handyy. I don't want a translation that I didn't do to be accepted with my name on it.

If you feel bad about rejecting my translation, just reject it with a high rating (or no rating).

21 červen 2008 20:51

handyy
Počet příspěvků: 2118
Kafetzou, please don't get me wrong. I didn't reject it not because of feeling bad! your sentences are correct, you gave the correct feelings and thoughts in each sentence. but the problem was your style. I just made little editing and changed the words with the one which is more commonly used in Turkish. You, English experts, also do the same thing; you change our sentences into more sensible ones. and that's just what I did. there was even not just a sentence that is completely wrong, so how could I reject it? hope to be able to explain what I meant...

21 červen 2008 23:32

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Thanks - I understand. It doesn't matter to me now whether it's rejected or accepted. I thought you had changed a lot more.

23 červen 2008 17:13

cucumis
Počet příspěvků: 3785
hanndy, you wrote me a PM for this translation. Do I have to reject it with no rating then ?

23 červen 2008 17:24

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
I think it's OK now, jp. I had asked her to reject it, but she had already accepted it, but now I understand her reasons, and it's OK.

CC: cucumis

23 červen 2008 18:51

handyy
Počet příspěvků: 2118
I am really happy as it is ok now