Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Původní text - Anglicky - creamy, contempo-casual poppet with a swingn'...

Momentální stavPůvodní text
Text je dostupný v následujících jazycích: AnglickyFrancouzsky

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
creamy, contempo-casual poppet with a swingn'...
Text k překladu
Podrobit se od buskers
Zdrojový jazyk: Anglicky

creamy, contempo-casual poppet with a swingn' jazz collection.

hip n' happening colonial bodega.

whip off your dupatta for a rockin' time at this social, decandent.
Naposledy upravil(a) Francky5591 - 14 srpen 2008 13:32





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

13 říjen 2008 18:51

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
I'm moving this comment over from under one of the rejected translations. I hope this helps anyone who wants to translate it.

1) creamy, contempo-casual poppet with a swingn' jazz collection

A poppet is a kind of bimbo - a cute person (appearance-wise) without a lot of brains. Contempo-casual is a kind of style (contemporary-casual), and a jazz collection is a collection of jazz music. I don't know where creamy fits in to this, but it sounds like a description you might find on a page of gay personal ads.

2) hip n' happening colonial bodega

A bodega is a kind of inn or music venue. Hip 'n happening means very modern and stylish. Colonial is an architectural style, so these all fit together.

3) whip off your dupatta for a rockin' time at this social, decandent.

I agree with Francky that the last word should be "decadent", and it seems cut off at the end - there's no noun for the adjective "decadent" to go with. A dupatta is apparently a kind of South Asian scarf. "whip off" means to take off with a flourish. A rockin' time is a lot of fun. Social can be a noun, meaning a party.

13 říjen 2008 18:00

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Thank you kaf, yes, these informations will be helpful to the translator, I'm sure, because style from this text is very special


13 říjen 2008 18:50

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Yes - I can't imagine anyone who is not a native speaker could understand it.