Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Anglicky-Španělsky - I'm amazed...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: AnglickyŠpanělskyBrazilská portugalština

Kategorie Každodenní život

Titulek
I'm amazed...
Text
Podrobit se od max00jc
Zdrojový jazyk: Anglicky

- I'm amazed you were able to get back into such good shape so soon after having a baby.
- Oh, you're too nice, M.
- No, I mean it. You really look terrific.

Titulek
Estoy asombrada
Překlad
Španělsky

Přeložil lilian canale
Cílový jazyk: Španělsky

- Estoy asombrada de que hayas podido volver a tan buena forma poco después de haber tenido un bebé.
- Eres muy amable, M.
- No, hablo en serio. Te ves maravillosa.
Naposledy potvrzeno či editováno Francky5591 - 10 říjen 2008 18:17





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

9 říjen 2008 23:42

gamine
Počet příspěvků: 4611

Name abrevv. " Margie".

10 říjen 2008 12:03

mimarspre
Počet příspěvků: 55
"De que hayas podido volver a tan buena forma" es tan solo una traducción literal de la frase en inglés y que en castellano es incorrecta, aunque hay que admitir que el significado se comprende.

Lo correcto sería: "Estoy asombrada que hayas recuperado una buena figura" o "Estoy asombrada que hayas logrado recuperar una buena figura" . "Shape" en este caso se refiere al aspecto visual y se traduce como "figura" y no como "forma". Siempre hablando del aspecto físico de una persona, al utilizar la palabra "forma", en castellano se dice "estar en forma" . Si se quiere traducir la frase utilizando "forma" en luegar de "figura" lo correcto sería "Estoy asombrada de que estés de nuevo en tan buena forma" o "estoy asombrada de que vuelvas a estar en tan buena forma". Sin embargo "estar en forma" , Decir "volver a tan buena forma" es gramaticalmente incorrecto.

10 říjen 2008 16:10

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hola mimarspre,

No sé de dónde has sacado esa idea..."volver a la/tan buena forma" ¡es gramaticalmente correctísimo! No te olvides que el español es el idioma de muitos países, no sólo de España y hay variaciones de um país para el otro.
Echa un vistazo aquí, por ejemplo, y podrás encontrar más de 30.000 como este. Tienes que tener más cuidado con lo que afirmas en tus evaluaciones y sólo votar contra cuando estás completamente segura.

CC: mimarspre

10 říjen 2008 17:32

mimarspre
Počet příspěvků: 55
Lilian, es cierto que existen variaciones del idioma dependiendo del país, eso es un hecho que como latinoamericana conozco hasta la saciedad, sin embargo hay que saber distinguir entre regionalismos y barbarismos. Lo primero es correcto, lo segundo no.

Hoy en día no es raro que muchas expresiones sean traducidas de forma literal del inglés al castellano y llegan a convertirse en expresiones populares ampliamente aceptadas aunque no sean gramaticalmente correctas. Ejemplos: El uso de y/o (and/or) o la típica traducción de "for" como "por" en lugar de "durante" cuando se habla de espacios de tiempo (Vivió en Chicago por tres meses, cuando lo correcto sería "vivió en Chicago durante tres meses) y eso no se limita al ámbito del hablante común y corriente: Los periódicos, revistas etc. están llenos de dichos errores, un ejemplo de ello es precisamente el que se ve en la traducción junto con el ejemplo que me has puesto como referencia. En este caso no se trata de un regionalismo, se trata de un barbarismo ampliamente difundido al grado que se mira como gramaticalmente correcto.

Mi intención no ha sido hacer una crítica a la ligera, ni ofender, lamento mucho si la forma en que he expresado mi punto de vista da esa impresión. Pero si te puedo afirmar que no he dado mi voto a la ligera y sin pensar. Sostengo lo que afirmo, traducir la oración "to get back into such good shape" como "volver a tan buena forma" es una traducción literal que definitivamente no es un regionalismo, si no que el típico ejemplo de una expresión inglesa que en algún momento fue traducida de forma literal y cuyo uso simplemente se han vuelto popular.

Por si te interesa te dejo un enlace que habla sobre los "falsos amigos" de los traductores. La página no se remite al castellano de España, si no que al idioma en general tomando en cuenta tanto las variaciones de la península como las variaciones en los diferentes países latinoamericanos, incluso hay secciones dedicadas al español que se habla en Argentina. En la sección que te dejo encuentras algunos ejemplos tomados sobre el problema de confundir regionalismos con barbarismos tomados de periódicos de renombre:

http://www.elcastellano.org/rincon.html



10 říjen 2008 17:29

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Te agradezco el enlace. Los falsos amigos no tienen ninguna relación con los regionalismos. Ellos son palabras con grafía similar pero con significado totalmente diferente (parent, pretend, etc).
Los regionalismos representan otro caso, son usos de expresiones y palabras propias o limitadas a una región geográfica o país y no podemos decir que son errores por no ser conocidos o entendidos por todos los hispanohablantes.
Pero el barbarismo es un extranjerismo empleado en una lengua y que no está incorporado a ella (parking, check in,...)
Podríamos pasar horas hablando sobre este asunto.

"volver a la buena forma" no es un barbarismo, ni siquiera un regionalismo. Que parezca literal, não significa que no sea entendido, usado normalmente y considerado correcto.
Lo siento, pero yo mantengo la traducción, no veo ninguna necesidad de cambiar la frase.

10 říjen 2008 17:45

mimarspre
Počet příspěvků: 55
Lilian,

En ningún momento he afirmado que regionalismos y barbarismos sean lo mismo, de hecho y valga la redundancia, he hecho hincapié en la diferencia entre ambos, si lees bien mi mensaje verás que solo he calificado como gramaticalmente incorrectos a los barbarismos. Los regionalismos NO pueden ser calificados de incorrectos, de hecho muchos están oficialmente reconocidos por la Real Academia y de hecho incluídos en el Diccionario de la Real Academia.

En lo que a mí respecta no tienes que disculparte por nada, es tu trabajo y tu decisión, estás en todo tu derecho de corregir o mantener la traducción, simplemente me he limitado a ejercer mi derecho de expresar mi opinión personal.

Te deseo desde ya un lindo fin de semana, entiendo que eres latinoamericana, si vives allá desde ya te envío mis "vibras" cargadas de envidia (pero de la buena) ya que en lo que ustedes disfrutan de un clima precioso, nosotros por estos lados nos estamos congelando :o)

10 říjen 2008 18:01

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Tu opinión es muy valiosa, las discusiones que estos asuntos crean sirven para aumentar nuestro conocimiento sobre idiomas y culturas.
Es siempre un placer intercambiar ideas con personas serias.

Sobre el clima por estos lados te diré que después de algunos días fríos (fuera de época) el solcito vuelve y este fin de semana ya se podrá ir a la playa.